Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay

Even though idioms are omnipresent in majority, if not all languages, identifying and translating idiomatic expressions remain a challenging aspect of the translation process (Adelnia & Dastjerdi, 2011). Due to the Eurocentric bias in translation studies as argued by Haroon & Abdul Majid (20...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Farah Syazana Suhaimi
Other Authors: Stefanie Stadler
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/76527
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-76527
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-765272019-12-10T13:26:40Z Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay Farah Syazana Suhaimi Stefanie Stadler School of Humanities DRNTU::Humanities::Linguistics Even though idioms are omnipresent in majority, if not all languages, identifying and translating idiomatic expressions remain a challenging aspect of the translation process (Adelnia & Dastjerdi, 2011). Due to the Eurocentric bias in translation studies as argued by Haroon & Abdul Majid (2015), few researchers have addressed idiom translation strategies from English to Malay. The principal purpose of this study is to shed light on the various translation strategies used by translators when faced with an idiomatic expression. Specifically, this paper analyzes idioms found in three English novels and its Malay translation; namely, Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes: A Study in Scarlet, J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and Suzanne Collins’ The Hunger Games. This study employs quantitative and descriptive quantitative methodologies and defines an idiom as a multiword expression that are either pure or semi idioms whose meaning and use are conventional, and contain at least one nominal element which functions as a noun. Hence, the study excludes compound nouns as well as simple phrasal verbs with idiomatic meaning. The theoretical consideration was based on Baker’s (2011) research on strategies in translating idioms. From the data gathered, a total of 143 English idiomatic expressions were found in the novels. Five out of six translation strategies were present and translation by paraphrase was found to be the most frequently used idiomatic translation strategy. Bachelor of Arts in Linguistics and Multilingual Studies 2019-03-25T09:04:40Z 2019-03-25T09:04:40Z 2019 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/76527 en Nanyang Technological University 37 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Linguistics
spellingShingle DRNTU::Humanities::Linguistics
Farah Syazana Suhaimi
Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay
description Even though idioms are omnipresent in majority, if not all languages, identifying and translating idiomatic expressions remain a challenging aspect of the translation process (Adelnia & Dastjerdi, 2011). Due to the Eurocentric bias in translation studies as argued by Haroon & Abdul Majid (2015), few researchers have addressed idiom translation strategies from English to Malay. The principal purpose of this study is to shed light on the various translation strategies used by translators when faced with an idiomatic expression. Specifically, this paper analyzes idioms found in three English novels and its Malay translation; namely, Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes: A Study in Scarlet, J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and Suzanne Collins’ The Hunger Games. This study employs quantitative and descriptive quantitative methodologies and defines an idiom as a multiword expression that are either pure or semi idioms whose meaning and use are conventional, and contain at least one nominal element which functions as a noun. Hence, the study excludes compound nouns as well as simple phrasal verbs with idiomatic meaning. The theoretical consideration was based on Baker’s (2011) research on strategies in translating idioms. From the data gathered, a total of 143 English idiomatic expressions were found in the novels. Five out of six translation strategies were present and translation by paraphrase was found to be the most frequently used idiomatic translation strategy.
author2 Stefanie Stadler
author_facet Stefanie Stadler
Farah Syazana Suhaimi
format Final Year Project
author Farah Syazana Suhaimi
author_sort Farah Syazana Suhaimi
title Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay
title_short Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay
title_full Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay
title_fullStr Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay
title_full_unstemmed Analysis of strategies in translating idiomatic expressions from English into Malay
title_sort analysis of strategies in translating idiomatic expressions from english into malay
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10356/76527
_version_ 1681047661389545472