The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley"

This study has explored how the translation process of Singapore short stories could be carried out, such that the cultural aspects of the source text are preserved in the target text considering that the background of the translator could affect this process. Using a three-phase translation proces...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chew, Lee Cheng (Zhou Liqing)
Other Authors: Wang Shengyu
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/78875
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-78875
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-788752019-12-10T11:24:05Z The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley" Chew, Lee Cheng (Zhou Liqing) Wang Shengyu School of Humanities Humanities::Language This study has explored how the translation process of Singapore short stories could be carried out, such that the cultural aspects of the source text are preserved in the target text considering that the background of the translator could affect this process. Using a three-phase translation process, this study finds literary translation to be very dependent on the understanding of the translator of the source culture (SC) and language, as otherwise, the picture conjured may not be fully accurate. Moreover, this process gives an added perspective to the translator as a source reader (SR) against text-to-text comparison. In spite of the burdens shouldered in the three-phase translation process, this study finds that the aesthetic value of the ST would be more easily appreciated, resulting in a more polished translation, as well as improving the target language skills of the translator and enabling the translator to become more sensitive to the linguistic and cultural issues in the ST. This study could be useful for future research into literary translation criticism and the study of a translator's style. Should the corpus generated in the three-phase process be properly computerized for both qualitative and quantitative analysis, the translation of literary works would be more pragmatically possible. In view of such a possibility, the translation of Chinese Singaporean Literature may indeed be more prolific in the future, overcoming the boundaries between the past, present and future, and among languages and cultures. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2019-09-19T04:33:46Z 2019-09-19T04:33:46Z 2019 Thesis http://hdl.handle.net/10356/78875 en 69 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Chew, Lee Cheng (Zhou Liqing)
The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley"
description This study has explored how the translation process of Singapore short stories could be carried out, such that the cultural aspects of the source text are preserved in the target text considering that the background of the translator could affect this process. Using a three-phase translation process, this study finds literary translation to be very dependent on the understanding of the translator of the source culture (SC) and language, as otherwise, the picture conjured may not be fully accurate. Moreover, this process gives an added perspective to the translator as a source reader (SR) against text-to-text comparison. In spite of the burdens shouldered in the three-phase translation process, this study finds that the aesthetic value of the ST would be more easily appreciated, resulting in a more polished translation, as well as improving the target language skills of the translator and enabling the translator to become more sensitive to the linguistic and cultural issues in the ST. This study could be useful for future research into literary translation criticism and the study of a translator's style. Should the corpus generated in the three-phase process be properly computerized for both qualitative and quantitative analysis, the translation of literary works would be more pragmatically possible. In view of such a possibility, the translation of Chinese Singaporean Literature may indeed be more prolific in the future, overcoming the boundaries between the past, present and future, and among languages and cultures.
author2 Wang Shengyu
author_facet Wang Shengyu
Chew, Lee Cheng (Zhou Liqing)
format Theses and Dissertations
author Chew, Lee Cheng (Zhou Liqing)
author_sort Chew, Lee Cheng (Zhou Liqing)
title The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley"
title_short The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley"
title_full The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley"
title_fullStr The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley"
title_full_unstemmed The art of translating Singapore Chinese short stories : a case study of "The Lady in the Trishaw at dead Man’s Alley"
title_sort art of translating singapore chinese short stories : a case study of "the lady in the trishaw at dead man’s alley"
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10356/78875
_version_ 1681042551872684032