On the Chinese translation of I, Amber Brown : a case study of translating children’s literature
Children’s literature on topics such as divorce are limited in Chinese but they would serve to help children cope with the divorce of their parents and should be introduced to the market. When translating sensitive and emotional topics like divorce, especially those written in a child’s narrative,...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/78890 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | Children’s literature on topics such as divorce are limited in Chinese but they would serve to help children cope with the divorce of their parents and should be introduced to the market.
When translating sensitive and emotional topics like divorce, especially those written in a child’s narrative, the childlike qualities in speech and tone that appear in the content need to be retained in order to appeal to children. In order to produce a Target Text (TT) that serves as a guide and avenue for assistance for children, understated content and emotional development of the characters in the Source Text (ST) need to be explicitly transferred using formal and dynamic equivalence. Klingberg’s theory of cultural context adaptation should also be applied to the translation to domesticate cultural differences into a local context that children can understand using simplification, deletion, addition and explanation. This study has produced an analysis of a Chinese translation of I, Amber Brown based on the theories of Nida and Klingberg addressing the suitability and limitations of aforementioned strategies. The findings will hopefully shed light on future translations of children’s literature. |
---|