论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES
Bachelor's
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/243984 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | National University of Singapore |
Language: | Chinese |
id |
sg-nus-scholar.10635-243984 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-nus-scholar.10635-2439842023-08-07T01:46:06Z 论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES 董玉 DONG YU CHINESE STUDIES 胡碚 HU BEI 视听翻译 电影翻译 翻译理论 翻译规范理论 中文观众 期望规范 语言规范 社会规范 描述性翻译研究 翻译策略 英文电影片名翻译 Bachelor's BACHELOR OF SOCIAL SCIENCES (HONOURS) 2023-08-07T01:18:48Z 2023-08-07T01:18:48Z 2022-11-03 Thesis 董玉, DONG YU (2022-11-03). 论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES. ScholarBank@NUS Repository. https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/243984 zh |
institution |
National University of Singapore |
building |
NUS Library |
continent |
Asia |
country |
Singapore Singapore |
content_provider |
NUS Library |
collection |
ScholarBank@NUS |
language |
Chinese |
topic |
视听翻译 电影翻译 翻译理论 翻译规范理论 中文观众 期望规范 语言规范 社会规范 描述性翻译研究 翻译策略 英文电影片名翻译 |
spellingShingle |
视听翻译 电影翻译 翻译理论 翻译规范理论 中文观众 期望规范 语言规范 社会规范 描述性翻译研究 翻译策略 英文电影片名翻译 董玉 DONG YU 论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES |
description |
Bachelor's |
author2 |
CHINESE STUDIES |
author_facet |
CHINESE STUDIES 董玉 DONG YU |
format |
Theses and Dissertations |
author |
董玉 DONG YU |
author_sort |
董玉 |
title |
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY
OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES |
title_short |
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY
OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES |
title_full |
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY
OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES |
title_fullStr |
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY
OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES |
title_full_unstemmed |
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY
OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES |
title_sort |
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = how translation norms influence translation strategies: a case study
of english–chinese translations of film titles |
publishDate |
2023 |
url |
https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/243984 |
_version_ |
1779155985186684928 |