论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES
Bachelor's
Saved in:
Main Authors: | 董玉, DONG YU |
---|---|
其他作者: | CHINESE STUDIES |
格式: | Theses and Dissertations |
語言: | Chinese |
出版: |
2023
|
主題: | |
在線閱讀: | https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/243984 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
機構: | National University of Singapore |
語言: | Chinese |
相似書籍
-
功能对等视角下《波西·杰克逊与神火之盗》电影文化负载词翻译 = A study on subtitle translation of culture-loaded terms in "Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief" using functional equivalence theory
由: 王书涵 Ong, Mandy Shu Harn
出版: (2024) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
由: 李姝, et al.
出版: (2020) -
《三体》翻译中文本的“声音”:科幻翻译的伦理探讨 = THE “VOICE” IN THE TRANSLATION OF THE THREE-BODY PROBLEM: EXPLORING THE ETHICAL ISSUES REGARDING SCIENCE FICTION TRANSLATION
由: 洪巧宣, et al.
出版: (2022) -
歌词翻译策略与机器翻译接受度研究 = EXPLORING THE RECEPTION OF SONG & MACHINE TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE LYRICS PRESENT IN ENGLISH TRANSLATION
由: 林凯蒂, et al.
出版: (2023) -
新加坡捷运名称于中英呈现之特色-谷歌、百度和微软翻译的对比研究 = The English to Chinese Translation of the Mass Rapid Transit (MRT) Station Names in Singapore – A Comparative Study of Google Translate, Baidu Translate and Microsoft Translator
由: 黄咏嘉, et al.
出版: (2018)