Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals

This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: HARTANTO, Andree, SUAREZ, Lidia
Format: text
Language:English
Published: Institutional Knowledge at Singapore Management University 2016
Subjects:
Online Access:https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2010
https://ink.library.smu.edu.sg/context/soss_research/article/3267/viewcontent/ConceptualRepresentationIndo_EnglishBilinguals_2016_afv.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Singapore Management University
Language: English
id sg-smu-ink.soss_research-3267
record_format dspace
spelling sg-smu-ink.soss_research-32672018-07-11T08:54:26Z Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals HARTANTO, Andree SUAREZ, Lidia This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In order to explore conceptual representations, we divided the words into gender-specific and gender-ambiguous words. Gender-specific words were words in which conceptual representations contained gender as a defining feature, in both English and Indonesian (e.g., uncle). In contrast, gender-ambiguous words were words in which gender was a defining feature in English but not a necessary feature in Indonesian (e.g., nephew and niece are both subsumed under the same word, keponakan, in Indonesian). The experiment was conducted exclusively in English. Indonesian-English bilinguals responded faster to gender-specific words than gender-ambiguous words, but the difference was smaller for the most proficient bilinguals. As expected, English-dominant speakers' response latencies were similar across these two types of words. The results suggest that English concepts are dynamic and that proficiency leads to native-like conceptual representations. 2016-10-01T07:00:00Z text application/pdf https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2010 info:doi/10.1007/s10936-015-9399-6 https://ink.library.smu.edu.sg/context/soss_research/article/3267/viewcontent/ConceptualRepresentationIndo_EnglishBilinguals_2016_afv.pdf http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Research Collection School of Social Sciences eng Institutional Knowledge at Singapore Management University Bilingualism Conceptual representation Conceptual restructuring Translation equivalent Bilingual lexicon Asian Studies Linguistics Multicultural Psychology
institution Singapore Management University
building SMU Libraries
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider SMU Libraries
collection InK@SMU
language English
topic Bilingualism
Conceptual representation
Conceptual restructuring
Translation equivalent
Bilingual lexicon
Asian Studies
Linguistics
Multicultural Psychology
spellingShingle Bilingualism
Conceptual representation
Conceptual restructuring
Translation equivalent
Bilingual lexicon
Asian Studies
Linguistics
Multicultural Psychology
HARTANTO, Andree
SUAREZ, Lidia
Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals
description This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In order to explore conceptual representations, we divided the words into gender-specific and gender-ambiguous words. Gender-specific words were words in which conceptual representations contained gender as a defining feature, in both English and Indonesian (e.g., uncle). In contrast, gender-ambiguous words were words in which gender was a defining feature in English but not a necessary feature in Indonesian (e.g., nephew and niece are both subsumed under the same word, keponakan, in Indonesian). The experiment was conducted exclusively in English. Indonesian-English bilinguals responded faster to gender-specific words than gender-ambiguous words, but the difference was smaller for the most proficient bilinguals. As expected, English-dominant speakers' response latencies were similar across these two types of words. The results suggest that English concepts are dynamic and that proficiency leads to native-like conceptual representations.
format text
author HARTANTO, Andree
SUAREZ, Lidia
author_facet HARTANTO, Andree
SUAREZ, Lidia
author_sort HARTANTO, Andree
title Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals
title_short Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals
title_full Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals
title_fullStr Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals
title_full_unstemmed Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals
title_sort conceptual representation changes in indonesian-english bilinguals
publisher Institutional Knowledge at Singapore Management University
publishDate 2016
url https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2010
https://ink.library.smu.edu.sg/context/soss_research/article/3267/viewcontent/ConceptualRepresentationIndo_EnglishBilinguals_2016_afv.pdf
_version_ 1770573068309102592