Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals
This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | text |
Language: | English |
Published: |
Institutional Knowledge at Singapore Management University
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2010 https://ink.library.smu.edu.sg/context/soss_research/article/3267/viewcontent/ConceptualRepresentationIndo_EnglishBilinguals_2016_afv.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Singapore Management University |
Language: | English |
id |
sg-smu-ink.soss_research-3267 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-smu-ink.soss_research-32672018-07-11T08:54:26Z Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals HARTANTO, Andree SUAREZ, Lidia This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In order to explore conceptual representations, we divided the words into gender-specific and gender-ambiguous words. Gender-specific words were words in which conceptual representations contained gender as a defining feature, in both English and Indonesian (e.g., uncle). In contrast, gender-ambiguous words were words in which gender was a defining feature in English but not a necessary feature in Indonesian (e.g., nephew and niece are both subsumed under the same word, keponakan, in Indonesian). The experiment was conducted exclusively in English. Indonesian-English bilinguals responded faster to gender-specific words than gender-ambiguous words, but the difference was smaller for the most proficient bilinguals. As expected, English-dominant speakers' response latencies were similar across these two types of words. The results suggest that English concepts are dynamic and that proficiency leads to native-like conceptual representations. 2016-10-01T07:00:00Z text application/pdf https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2010 info:doi/10.1007/s10936-015-9399-6 https://ink.library.smu.edu.sg/context/soss_research/article/3267/viewcontent/ConceptualRepresentationIndo_EnglishBilinguals_2016_afv.pdf http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Research Collection School of Social Sciences eng Institutional Knowledge at Singapore Management University Bilingualism Conceptual representation Conceptual restructuring Translation equivalent Bilingual lexicon Asian Studies Linguistics Multicultural Psychology |
institution |
Singapore Management University |
building |
SMU Libraries |
continent |
Asia |
country |
Singapore Singapore |
content_provider |
SMU Libraries |
collection |
InK@SMU |
language |
English |
topic |
Bilingualism Conceptual representation Conceptual restructuring Translation equivalent Bilingual lexicon Asian Studies Linguistics Multicultural Psychology |
spellingShingle |
Bilingualism Conceptual representation Conceptual restructuring Translation equivalent Bilingual lexicon Asian Studies Linguistics Multicultural Psychology HARTANTO, Andree SUAREZ, Lidia Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals |
description |
This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In order to explore conceptual representations, we divided the words into gender-specific and gender-ambiguous words. Gender-specific words were words in which conceptual representations contained gender as a defining feature, in both English and Indonesian (e.g., uncle). In contrast, gender-ambiguous words were words in which gender was a defining feature in English but not a necessary feature in Indonesian (e.g., nephew and niece are both subsumed under the same word, keponakan, in Indonesian). The experiment was conducted exclusively in English. Indonesian-English bilinguals responded faster to gender-specific words than gender-ambiguous words, but the difference was smaller for the most proficient bilinguals. As expected, English-dominant speakers' response latencies were similar across these two types of words. The results suggest that English concepts are dynamic and that proficiency leads to native-like conceptual representations. |
format |
text |
author |
HARTANTO, Andree SUAREZ, Lidia |
author_facet |
HARTANTO, Andree SUAREZ, Lidia |
author_sort |
HARTANTO, Andree |
title |
Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals |
title_short |
Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals |
title_full |
Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals |
title_fullStr |
Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals |
title_full_unstemmed |
Conceptual representation changes in Indonesian-English bilinguals |
title_sort |
conceptual representation changes in indonesian-english bilinguals |
publisher |
Institutional Knowledge at Singapore Management University |
publishDate |
2016 |
url |
https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2010 https://ink.library.smu.edu.sg/context/soss_research/article/3267/viewcontent/ConceptualRepresentationIndo_EnglishBilinguals_2016_afv.pdf |
_version_ |
1770573068309102592 |