The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius
Translating a book consisting of short stories is a quite challenging task for the translator. The cultural terms that are brought by the writer cause several difficulties in the process of translating. The short story is part of a literature product that exists to be an entertaining media for reade...
Saved in:
id |
id-langga.112315 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
id-langga.1123152021-11-08T06:14:47Z https://repository.unair.ac.id/112315/ The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius Tangguh Honey Ranriat Yuliro P Language and Literature Translating a book consisting of short stories is a quite challenging task for the translator. The cultural terms that are brought by the writer cause several difficulties in the process of translating. The short story is part of a literature product that exists to be an entertaining media for readers. This concern inspired the writer to conduct his analysis to achieve the expected result in target language, so the translation can deliver the equal entertaining content derived from source language. There are four short stories that the writer had chosen in conducting his research from the book entitled Violinis Misterius by Maryam Tazkia. There are eight methods based on Newmark Theory, but there is only one method used as the analysis result which was semantic translation. Moreover, there are seven essential strategies were applied in this translation, such as addition, subtraction, transposition, cultural equivalent, synonym, modulation, and omission. 2021 Thesis NonPeerReviewed text en https://repository.unair.ac.id/112315/1/1.%20COVER%20.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/2/2.%20ABSTRACT.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/3/3.%20TABLE%20OF%20CONTENT.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/4/4.%20CHAPTER%20I%20INTRODUCTION.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/5/5.%20CHAPTER%20II%20REVIEW%20OF%20RELATED%20LITERATURE.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/6/6.%20CHAPTER%20III%20METHODOLOGY.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/7/7.%20CHAPTER%20IV%20RESULT%20AND%20DISCUSSION.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/15/8.%20CHAPTER%20V%20CONCLUSION%20AND%20SUGGESTION.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/16/9.%20REFERENCES.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/17/10.%20APPENDIXES.pdf text en https://repository.unair.ac.id/112315/18/Pernyataan%20Kesediaan%20Publikasi.pdf Tangguh Honey Ranriat Yuliro (2021) The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius. Tugas Akhir D3 thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA. http://www.lib.unair.ac.id |
institution |
Universitas Airlangga |
building |
Universitas Airlangga Library |
continent |
Asia |
country |
Indonesia Indonesia |
content_provider |
Universitas Airlangga Library |
collection |
UNAIR Repository |
language |
English English English English English English English English English English English |
topic |
P Language and Literature |
spellingShingle |
P Language and Literature Tangguh Honey Ranriat Yuliro The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius |
description |
Translating a book consisting of short stories is a quite challenging task for the translator. The cultural terms that are brought by the writer cause several difficulties in the process of translating. The short story is part of a literature product that exists to be an entertaining media for readers. This concern inspired the writer to conduct his analysis to achieve the expected result in target language, so the translation can deliver the equal entertaining content derived from source language. There are four short stories that the writer had chosen in conducting his research from the book entitled Violinis Misterius by Maryam Tazkia. There are eight methods based on Newmark Theory, but there is only one method used as the analysis result which was semantic translation. Moreover, there are seven essential strategies were applied in this translation, such as addition, subtraction, transposition, cultural equivalent, synonym, modulation, and omission. |
format |
Theses and Dissertations NonPeerReviewed |
author |
Tangguh Honey Ranriat Yuliro |
author_facet |
Tangguh Honey Ranriat Yuliro |
author_sort |
Tangguh Honey Ranriat Yuliro |
title |
The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius |
title_short |
The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius |
title_full |
The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius |
title_fullStr |
The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius |
title_full_unstemmed |
The Method and Strategies Used in Translating Children’s Book Entitled Violinis Misterius |
title_sort |
method and strategies used in translating children’s book entitled violinis misterius |
publishDate |
2021 |
url |
https://repository.unair.ac.id/112315/1/1.%20COVER%20.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/2/2.%20ABSTRACT.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/3/3.%20TABLE%20OF%20CONTENT.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/4/4.%20CHAPTER%20I%20INTRODUCTION.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/5/5.%20CHAPTER%20II%20REVIEW%20OF%20RELATED%20LITERATURE.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/6/6.%20CHAPTER%20III%20METHODOLOGY.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/7/7.%20CHAPTER%20IV%20RESULT%20AND%20DISCUSSION.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/15/8.%20CHAPTER%20V%20CONCLUSION%20AND%20SUGGESTION.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/16/9.%20REFERENCES.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/17/10.%20APPENDIXES.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/18/Pernyataan%20Kesediaan%20Publikasi.pdf https://repository.unair.ac.id/112315/ http://www.lib.unair.ac.id |
_version_ |
1718370069233270784 |