Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya
Museum adalah tempat yang mempunyai peran penting di suatu daerah, terutama di Museum Tugu Pahlawan Surabaya yang menyimpan benda-benda bersejarah dengan label koleksinya. Di museum ini label dari koleksi museum ditulis dalam dua bahasa yaitu Indonesia-Inggris namun didalam labelnya ditemukan bebera...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Theses and Dissertations NonPeerReviewed |
Language: | English English English English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.unair.ac.id/91187/1/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20abstrak.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/2/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20isi.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/3/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20pustaka.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/4/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/ http://lib.unair.ac.id |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universitas Airlangga |
Language: | English English English English |
id |
id-langga.91187 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
id-langga.911872020-01-31T11:22:36Z http://repository.unair.ac.id/91187/ Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya Fitri Untari P Language and Literature Museum adalah tempat yang mempunyai peran penting di suatu daerah, terutama di Museum Tugu Pahlawan Surabaya yang menyimpan benda-benda bersejarah dengan label koleksinya. Di museum ini label dari koleksi museum ditulis dalam dua bahasa yaitu Indonesia-Inggris namun didalam labelnya ditemukan beberapa kesalahan terjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi penerjemahan yang mengakibatkan kesalahan penerjemahan terutama dalam kesalahan linguistik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan mengidentifikasi, mengelompokkan, dan menghitung kesalahan berdasarkan teori kesalahan terjemahan linguistik Nord dan didukung dengan klasifikasi error dari American Translator Association (ATA) 2017. Penelitian ini juga menggunakan teori dari Vinay dan Darbelnet untuk menganalisis strategi terjemahan pada error yang ditemukan. Sumber data diambil dari tiga zona di Museum Tugu Pahlawan Surabaya dan ditemukan 19 kesalahan dari 30 koleksi label dengan menggunakan random sampling sebagai data primer. Kesalahan paling signifikan yang ditemukan adalah kesalahan Grammar (G) sebagai jumlah kesalahan tertinggi yang terdiri dari 38 (51,4%), kemudian Sintaks (SYN) dengan jumlah 16 (21,6%) dan yang ketiga adalah Ejaan (SP) untuk 7 (9,5%). Dari ketiga kesalahan besar tersebut, ditemukan bahwa terjemahan literal (51,4%) dan Transposisi (29,7%) memiliki jumlah strategi terjemahan tertinggi yang menghasilkan kesalahan terbanyak di Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Dari penelitian ini, dapat diketahui bahwa penerjemah lebih baik menghindari penggunaan dua strategi penerjemahan tersebut karena menghasilkan kesalahan paling banyak atau dapat menggunakan strategi lain untuk mengatasi terjadinya kesalahan linguistik di masa depan. 2019 Thesis NonPeerReviewed text en http://repository.unair.ac.id/91187/1/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20abstrak.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91187/2/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20isi.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91187/3/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20pustaka.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91187/4/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t.pdf Fitri Untari (2019) Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Skripsi thesis, Universitas Airlangga. http://lib.unair.ac.id |
institution |
Universitas Airlangga |
building |
Universitas Airlangga Library |
country |
Indonesia |
collection |
UNAIR Repository |
language |
English English English English |
topic |
P Language and Literature |
spellingShingle |
P Language and Literature Fitri Untari Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya |
description |
Museum adalah tempat yang mempunyai peran penting di suatu daerah, terutama di Museum Tugu Pahlawan Surabaya yang menyimpan benda-benda bersejarah dengan label koleksinya. Di museum ini label dari koleksi museum ditulis dalam dua bahasa yaitu Indonesia-Inggris namun didalam labelnya ditemukan beberapa kesalahan terjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi penerjemahan yang mengakibatkan kesalahan penerjemahan terutama dalam kesalahan linguistik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan mengidentifikasi, mengelompokkan, dan menghitung kesalahan berdasarkan teori kesalahan terjemahan linguistik Nord dan didukung dengan klasifikasi error dari American Translator Association (ATA) 2017. Penelitian ini juga menggunakan teori dari Vinay dan Darbelnet untuk menganalisis strategi terjemahan pada error yang ditemukan. Sumber data diambil dari tiga zona di Museum Tugu Pahlawan Surabaya dan ditemukan 19 kesalahan dari 30 koleksi label dengan menggunakan random sampling sebagai data primer. Kesalahan paling signifikan yang ditemukan adalah kesalahan Grammar (G) sebagai jumlah kesalahan tertinggi yang terdiri dari 38 (51,4%), kemudian Sintaks (SYN) dengan jumlah 16 (21,6%) dan yang ketiga adalah Ejaan (SP) untuk 7 (9,5%). Dari ketiga kesalahan besar tersebut, ditemukan bahwa terjemahan literal (51,4%) dan Transposisi (29,7%) memiliki jumlah strategi terjemahan tertinggi yang menghasilkan kesalahan terbanyak di Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Dari penelitian ini, dapat diketahui bahwa penerjemah lebih baik menghindari penggunaan dua strategi penerjemahan tersebut karena menghasilkan kesalahan paling banyak atau dapat menggunakan strategi lain untuk mengatasi terjadinya kesalahan linguistik di masa depan. |
format |
Theses and Dissertations NonPeerReviewed |
author |
Fitri Untari |
author_facet |
Fitri Untari |
author_sort |
Fitri Untari |
title |
Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya |
title_short |
Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya |
title_full |
Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya |
title_fullStr |
Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya |
title_full_unstemmed |
Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya |
title_sort |
translation strategies leading to translation errors in museum tugu pahlawan surabaya |
publishDate |
2019 |
url |
http://repository.unair.ac.id/91187/1/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20abstrak.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/2/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20isi.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/3/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20pustaka.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/4/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t.pdf http://repository.unair.ac.id/91187/ http://lib.unair.ac.id |
_version_ |
1681152950968254464 |