Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya

Museum adalah tempat yang mempunyai peran penting di suatu daerah, terutama di Museum Tugu Pahlawan Surabaya yang menyimpan benda-benda bersejarah dengan label koleksinya. Di museum ini label dari koleksi museum ditulis dalam dua bahasa yaitu Indonesia-Inggris namun didalam labelnya ditemukan bebera...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Fitri Untari
Format: Theses and Dissertations NonPeerReviewed
Language:English
English
English
English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.unair.ac.id/91187/1/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20abstrak.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/2/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20isi.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/3/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20pustaka.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/4/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/
http://lib.unair.ac.id
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universitas Airlangga
Language: English
English
English
English
id id-langga.91187
record_format dspace
spelling id-langga.911872020-01-31T11:22:36Z http://repository.unair.ac.id/91187/ Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya Fitri Untari P Language and Literature Museum adalah tempat yang mempunyai peran penting di suatu daerah, terutama di Museum Tugu Pahlawan Surabaya yang menyimpan benda-benda bersejarah dengan label koleksinya. Di museum ini label dari koleksi museum ditulis dalam dua bahasa yaitu Indonesia-Inggris namun didalam labelnya ditemukan beberapa kesalahan terjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi penerjemahan yang mengakibatkan kesalahan penerjemahan terutama dalam kesalahan linguistik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan mengidentifikasi, mengelompokkan, dan menghitung kesalahan berdasarkan teori kesalahan terjemahan linguistik Nord dan didukung dengan klasifikasi error dari American Translator Association (ATA) 2017. Penelitian ini juga menggunakan teori dari Vinay dan Darbelnet untuk menganalisis strategi terjemahan pada error yang ditemukan. Sumber data diambil dari tiga zona di Museum Tugu Pahlawan Surabaya dan ditemukan 19 kesalahan dari 30 koleksi label dengan menggunakan random sampling sebagai data primer. Kesalahan paling signifikan yang ditemukan adalah kesalahan Grammar (G) sebagai jumlah kesalahan tertinggi yang terdiri dari 38 (51,4%), kemudian Sintaks (SYN) dengan jumlah 16 (21,6%) dan yang ketiga adalah Ejaan (SP) untuk 7 (9,5%). Dari ketiga kesalahan besar tersebut, ditemukan bahwa terjemahan literal (51,4%) dan Transposisi (29,7%) memiliki jumlah strategi terjemahan tertinggi yang menghasilkan kesalahan terbanyak di Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Dari penelitian ini, dapat diketahui bahwa penerjemah lebih baik menghindari penggunaan dua strategi penerjemahan tersebut karena menghasilkan kesalahan paling banyak atau dapat menggunakan strategi lain untuk mengatasi terjadinya kesalahan linguistik di masa depan. 2019 Thesis NonPeerReviewed text en http://repository.unair.ac.id/91187/1/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20abstrak.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91187/2/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20isi.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91187/3/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20pustaka.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91187/4/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t.pdf Fitri Untari (2019) Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Skripsi thesis, Universitas Airlangga. http://lib.unair.ac.id
institution Universitas Airlangga
building Universitas Airlangga Library
country Indonesia
collection UNAIR Repository
language English
English
English
English
topic P Language and Literature
spellingShingle P Language and Literature
Fitri Untari
Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya
description Museum adalah tempat yang mempunyai peran penting di suatu daerah, terutama di Museum Tugu Pahlawan Surabaya yang menyimpan benda-benda bersejarah dengan label koleksinya. Di museum ini label dari koleksi museum ditulis dalam dua bahasa yaitu Indonesia-Inggris namun didalam labelnya ditemukan beberapa kesalahan terjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi penerjemahan yang mengakibatkan kesalahan penerjemahan terutama dalam kesalahan linguistik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan mengidentifikasi, mengelompokkan, dan menghitung kesalahan berdasarkan teori kesalahan terjemahan linguistik Nord dan didukung dengan klasifikasi error dari American Translator Association (ATA) 2017. Penelitian ini juga menggunakan teori dari Vinay dan Darbelnet untuk menganalisis strategi terjemahan pada error yang ditemukan. Sumber data diambil dari tiga zona di Museum Tugu Pahlawan Surabaya dan ditemukan 19 kesalahan dari 30 koleksi label dengan menggunakan random sampling sebagai data primer. Kesalahan paling signifikan yang ditemukan adalah kesalahan Grammar (G) sebagai jumlah kesalahan tertinggi yang terdiri dari 38 (51,4%), kemudian Sintaks (SYN) dengan jumlah 16 (21,6%) dan yang ketiga adalah Ejaan (SP) untuk 7 (9,5%). Dari ketiga kesalahan besar tersebut, ditemukan bahwa terjemahan literal (51,4%) dan Transposisi (29,7%) memiliki jumlah strategi terjemahan tertinggi yang menghasilkan kesalahan terbanyak di Museum Tugu Pahlawan Surabaya. Dari penelitian ini, dapat diketahui bahwa penerjemah lebih baik menghindari penggunaan dua strategi penerjemahan tersebut karena menghasilkan kesalahan paling banyak atau dapat menggunakan strategi lain untuk mengatasi terjadinya kesalahan linguistik di masa depan.
format Theses and Dissertations
NonPeerReviewed
author Fitri Untari
author_facet Fitri Untari
author_sort Fitri Untari
title Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya
title_short Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya
title_full Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya
title_fullStr Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya
title_full_unstemmed Translation Strategies Leading To Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya
title_sort translation strategies leading to translation errors in museum tugu pahlawan surabaya
publishDate 2019
url http://repository.unair.ac.id/91187/1/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20abstrak.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/2/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20isi.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/3/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t%20daftar%20pustaka.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/4/FS.%20BE.%20148-19%20Unt%20t.pdf
http://repository.unair.ac.id/91187/
http://lib.unair.ac.id
_version_ 1681152950968254464