Collocations in Suzanne Collins� The Hunger Games : Translation Strategies and Translation Quality Assessment
Books and novels which have been translated from English into Indonesian are now easily found. Here, translation has important role. However, translating is not an easy task, because some problem may arise, such as translating collocation which may have different form and meaning in Indonesian. Inac...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Theses and Dissertations NonPeerReviewed |
Published: |
[Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | https://repository.ugm.ac.id/124147/ http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail&sub=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=64267 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universitas Gadjah Mada |
Summary: | Books and novels which have been translated from English into
Indonesian are now easily found. Here, translation has important role. However,
translating is not an easy task, because some problem may arise, such as
translating collocation which may have different form and meaning in Indonesian.
Inaccuracy could bring unacceptability for the readers because the message is not
properly transferred. Thus, translation strategies are needed to make a good
translation.
This study analyzes collocations and the translation strategies used to
translate them in The Hunger Games into Indonesian. The researcher assesses the
accuracy and acceptability of the translation. Thirdly, this study tries to find out
the relation between translation strategies applied with their accuracy and
acceptability.
In this study, combination of library and empirical methods is used.
Library research is done to find out the strategies applied in translating collocation
found in The Hunger Games. The empirical method is used to find out the
accuracy and acceptability of the translation by distributing questionnaires.
As the result of this study, there are seven types of collocation of Benson
and Ilson which are found in the novel. Seven of nine translation strategies by
Suryawinata are used in the translation. The highest occurrences are Cultural
Equivalent (14 times from total 34 translation items analyzed).And based on
Accuracy Rating theory from Nababan, the researcher finds that the translation
from The Hunger Games, written by Suzanne Collins, into The Hunger Games,
translated by Hetih Rusli, is a Less Accurate and Acceptable translation. It is due
to the accuracy score of 1.70, and acceptability score of 1.10. From the strategies,
Omission has the best score in accuracy while Borrowing has the best score in
acceptability. But, considering the frequency of occurrence, cultural equivalence
is the best strategy to translate collocation. |
---|