Kaedah terjemahan ekspresi dan kinesik / Melati Desa
Terjemahan yang baik merupakan sebuah terjemahan yang tidak berbau terjemahan dan bersifat sejadi. Sesuatu projek penterjemahan itu hendaklah dilakukan dengan mendasari kehendak pembaca sasaran. Untuk menghasilkan sebuah terjemahan yang dikatakan bersifat sejadi, penterjemah hendaklah menjalankan tu...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Akademi Pengajian Bahasa
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608/1/63608.pdf https://doi.org/10.24191/ijmal.v3i3.7685 https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608/ https://myjms.mohe.gov.my/index.php/ijmal/article/view/7685 https://doi.org/10.24191/ijmal.v3i3.7685 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Teknologi Mara |
Language: | English |
Summary: | Terjemahan yang baik merupakan sebuah terjemahan yang tidak berbau terjemahan dan bersifat sejadi. Sesuatu projek penterjemahan itu hendaklah dilakukan dengan mendasari kehendak pembaca sasaran. Untuk menghasilkan sebuah terjemahan yang dikatakan bersifat sejadi, penterjemah hendaklah menjalankan tugasan terjemahan tersebut dengan menentukan kaedah, prinsip dan pendekatan tertentu. Dengan mendasari pendekatan yang dipilih, penterjemah bukan sahaja dapat memindahkan kata, tetapi emosi penulis asal juga amat penting untuk dihadirkan dalam teks terjemahan. Inilah yang dinamakan maksud asal penulis tidak menyimpang atau tidak hilang dalam proses terjemahan. Dalam terjemahan novel, elemen yang dipentingkan ialah isi terjemahan tersebut berbanding bentuknya. Dalam kertas kerja ini, beberapa kaedah terjemahan yang digunakan dikaji dalam usah untuk memastikan mesej asal penulis sampai kepada pembaca sasaran. Antara kaedah yang dikupas ialah, kaedah parafrasa, transposisi, idiomatik, persamaan dinamik dan kaedah penerangan. |
---|