Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus
Economic globalization has brought Iran into closer contact with the rest of the world. Iranian food, as an important part of Iranian culture, attracts foreigners who come to Iran. But in a lot of cases, when they look at to the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of I...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Textroad Publishing Corporation
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.um.edu.my/20250/1/JBASR%2C%20April%2C%2011-19-2014.pdf http://eprints.um.edu.my/20250/ http://www.textroad.com/pdf/JBASR/J.%20Basic.%20Appl.%20Sci.%20Res.,%204(4)11-19,%202014.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Malaya |
Language: | English |
id |
my.um.eprints.20250 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.um.eprints.202502019-01-31T09:04:45Z http://eprints.um.edu.my/20250/ Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus Amirdabbaghian, Amin PE English PI Oriental languages and literatures Economic globalization has brought Iran into closer contact with the rest of the world. Iranian food, as an important part of Iranian culture, attracts foreigners who come to Iran. But in a lot of cases, when they look at to the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Iranian menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. This paper draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. Domestication strategy offers a technique that the readers of target language feel as the same as source language readers but instead, the Foreignization strategy suggests a technique that keeps source language culture inside the translated text and in another words, we can say that Foreignization strategy introduces the source language culture to the target readers. Each of the mentioned strategies has advantages and disadvantages that discussed through the present study. Through this paper, the author suggests a set of techniques for menu translation. Samples in the present study have been chosen from dish names which are translated to English. It is hoped that this will contribute to the preservation and development of Iranian cuisine culture as a whole. Textroad Publishing Corporation 2014 Article PeerReviewed text en http://eprints.um.edu.my/20250/1/JBASR%2C%20April%2C%2011-19-2014.pdf Amirdabbaghian, Amin (2014) Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 4 (4). pp. 11-19. ISSN 2090-4304 http://www.textroad.com/pdf/JBASR/J.%20Basic.%20Appl.%20Sci.%20Res.,%204(4)11-19,%202014.pdf |
institution |
Universiti Malaya |
building |
UM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Malaya |
content_source |
UM Research Repository |
url_provider |
http://eprints.um.edu.my/ |
language |
English |
topic |
PE English PI Oriental languages and literatures |
spellingShingle |
PE English PI Oriental languages and literatures Amirdabbaghian, Amin Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus |
description |
Economic globalization has brought Iran into closer contact with the rest of the world. Iranian food, as an important part of Iranian culture, attracts foreigners who come to Iran. But in a lot of cases, when they look at to the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Iranian menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. This paper draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. Domestication strategy offers a technique that the readers of target language feel as the same as source language readers but instead, the Foreignization strategy
suggests a technique that keeps source language culture inside the translated text and in another words, we can
say that Foreignization strategy introduces the source language culture to the target readers. Each of the
mentioned strategies has advantages and disadvantages that discussed through the present study. Through this
paper, the author suggests a set of techniques for menu translation. Samples in the present study have been
chosen from dish names which are translated to English. It is hoped that this will contribute to the preservation
and development of Iranian cuisine culture as a whole. |
format |
Article |
author |
Amirdabbaghian, Amin |
author_facet |
Amirdabbaghian, Amin |
author_sort |
Amirdabbaghian, Amin |
title |
Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus |
title_short |
Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus |
title_full |
Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus |
title_fullStr |
Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus |
title_full_unstemmed |
Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus |
title_sort |
translation and tourism: a cross cultural communication and the art of translating menus |
publisher |
Textroad Publishing Corporation |
publishDate |
2014 |
url |
http://eprints.um.edu.my/20250/1/JBASR%2C%20April%2C%2011-19-2014.pdf http://eprints.um.edu.my/20250/ http://www.textroad.com/pdf/JBASR/J.%20Basic.%20Appl.%20Sci.%20Res.,%204(4)11-19,%202014.pdf |
_version_ |
1643691224270372864 |