ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle

The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Da...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Trịnh, Lan Anh
其他作者: Vương, Thị Thanh Nhàn
格式: Final Year Project
語言:English
出版: 2020
主題:
在線閱讀:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
機構: Vietnam National University, Hanoi
語言: English
實物特徵
總結:The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Dao (mhd) – fulfilling the task of choosing Vietnamese equivalences for the objects mentioned. After the research is done, determinants of finding equivalences are revealed. At its best, the research wishes to be a helpful material for students majoring translating and interpreting at Faculty of English Teacher Education, University of Language and International Studies to find a reasonable approach when dealing with literary texts.