ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle

The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Da...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Trịnh, Lan Anh
Other Authors: Vương, Thị Thanh Nhàn
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100011
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1000112020-12-25T03:26:04Z ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle Trịnh, Lan Anh Vương, Thị Thanh Nhàn ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Đại từ nhân xưng Tiếng Anh Tiếng Việt The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Dao (mhd) – fulfilling the task of choosing Vietnamese equivalences for the objects mentioned. After the research is done, determinants of finding equivalences are revealed. At its best, the research wishes to be a helpful material for students majoring translating and interpreting at Faculty of English Teacher Education, University of Language and International Studies to find a reasonable approach when dealing with literary texts. 2020-12-25T03:26:03Z 2020-12-25T03:26:03Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011 en 61 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Dịch thuật
Đại từ nhân xưng
Tiếng Anh
Tiếng Việt
spellingShingle Dịch thuật
Đại từ nhân xưng
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Trịnh, Lan Anh
ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
description The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Dao (mhd) – fulfilling the task of choosing Vietnamese equivalences for the objects mentioned. After the research is done, determinants of finding equivalences are revealed. At its best, the research wishes to be a helpful material for students majoring translating and interpreting at Faculty of English Teacher Education, University of Language and International Studies to find a reasonable approach when dealing with literary texts.
author2 Vương, Thị Thanh Nhàn
author_facet Vương, Thị Thanh Nhàn
Trịnh, Lan Anh
format Final Year Project
author Trịnh, Lan Anh
author_sort Trịnh, Lan Anh
title ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
title_short ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
title_full ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
title_fullStr ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
title_full_unstemmed ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
title_sort english-vietnamese translation of proper names and personal pronouns in howl’s moving castle novel = cách dịch anh-việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011
_version_ 1688758189905936384