ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle
The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Da...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-100011 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1000112020-12-25T03:26:04Z ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle Trịnh, Lan Anh Vương, Thị Thanh Nhàn ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Đại từ nhân xưng Tiếng Anh Tiếng Việt The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Dao (mhd) – fulfilling the task of choosing Vietnamese equivalences for the objects mentioned. After the research is done, determinants of finding equivalences are revealed. At its best, the research wishes to be a helpful material for students majoring translating and interpreting at Faculty of English Teacher Education, University of Language and International Studies to find a reasonable approach when dealing with literary texts. 2020-12-25T03:26:03Z 2020-12-25T03:26:03Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011 en 61 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Dịch thuật Đại từ nhân xưng Tiếng Anh Tiếng Việt |
spellingShingle |
Dịch thuật Đại từ nhân xưng Tiếng Anh Tiếng Việt Trịnh, Lan Anh ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle |
description |
The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Dao (mhd) – fulfilling the task of choosing Vietnamese equivalences for the objects mentioned. After the research is done, determinants of finding equivalences are revealed. At its best, the research wishes to be a helpful material for students majoring translating and interpreting at Faculty of English Teacher Education, University of Language and International Studies to find a reasonable approach when dealing with literary texts. |
author2 |
Vương, Thị Thanh Nhàn |
author_facet |
Vương, Thị Thanh Nhàn Trịnh, Lan Anh |
format |
Final Year Project |
author |
Trịnh, Lan Anh |
author_sort |
Trịnh, Lan Anh |
title |
ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle |
title_short |
ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle |
title_full |
ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle |
title_fullStr |
ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle |
title_full_unstemmed |
ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle |
title_sort |
english-vietnamese translation of proper names and personal pronouns in howl’s moving castle novel = cách dịch anh-việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011 |
_version_ |
1688758189905936384 |