ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF PROPER NAMES AND PERSONAL PRONOUNS IN HOWL’S MOVING CASTLE NOVEL = Cách dịch Anh-Việt đối với danh từ riêng và đại từ nhân xưng trong tiểu thuyết howl’s moving castle

The purpose of this study is to examining the English-Vietnamese translations used for two different linguistic phenomena (proper names and personal pronouns) found in Howl‘s Moving Castle by Diana Wayne Jones. The study goes into analyzing the way how two translators – Dang Kim Tram and Mit Hong Da...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Trịnh, Lan Anh
مؤلفون آخرون: Vương, Thị Thanh Nhàn
التنسيق: Final Year Project
اللغة:English
منشور في: 2020
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100011
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!