ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa

It cannot be denied that language and culture have a mutual interaction and close connection with each other. The characteristics of a culture is presented via a language, and vice versa, a language is also a vital component of a culture, especially in the globalized world in which cross-cultural an...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Phí, Hải Yến
Other Authors: Nguyễn, Thị Cẩm Linh
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100013
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100013
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1000132020-12-25T03:32:42Z ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa Phí, Hải Yến Nguyễn, Thị Cẩm Linh ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Tiếng Anh Tiếng Việt Văn hóa It cannot be denied that language and culture have a mutual interaction and close connection with each other. The characteristics of a culture is presented via a language, and vice versa, a language is also a vital component of a culture, especially in the globalized world in which cross-cultural and bilingual issues become popular and the translation becomes necessary. There exists the culture-bounded terms which are, as a result, playing an important part in translation studies. If the culture-related issues in translation are solved, the gap of cultural differences between countries, such as Vietnam and the English-speaking world, would be shortened. Among such culture-bound terms, proverbs and idioms have been considered the most attributive factor of language in a culture. In addition, animal connotations play significant roles. This study aims at reckoning the similarities and differences of the animal connotations in the proverbs, idioms between the Vietnamese culture and Englishspeaking countries’ cultures. A further goal of the research is to figure out the most appropriate procedures applied in translating such culture-bounded terms. Fulfilling the goals of the study, there are three main steps that the researcher followed: first, cultural correspondence of each proverb and idiom between the two cultures was defined, second, the strategies applied in translating the proverbs and idioms were examined, and finally the similarities and differences between the two cultures were shown for the better understanding of the translation of cultural terms. From the results of the study, there would be a close look at not only the translation of proverbs and idioms but also the similar and different concepts of the two cultures. That would be a helpful reference for next generations of researchers in both fields of translation and culture. 2020-12-25T03:32:42Z 2020-12-25T03:32:42Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100013 en 60 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Dịch thuật
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Văn hóa
spellingShingle Dịch thuật
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Văn hóa
Phí, Hải Yến
ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa
description It cannot be denied that language and culture have a mutual interaction and close connection with each other. The characteristics of a culture is presented via a language, and vice versa, a language is also a vital component of a culture, especially in the globalized world in which cross-cultural and bilingual issues become popular and the translation becomes necessary. There exists the culture-bounded terms which are, as a result, playing an important part in translation studies. If the culture-related issues in translation are solved, the gap of cultural differences between countries, such as Vietnam and the English-speaking world, would be shortened. Among such culture-bound terms, proverbs and idioms have been considered the most attributive factor of language in a culture. In addition, animal connotations play significant roles. This study aims at reckoning the similarities and differences of the animal connotations in the proverbs, idioms between the Vietnamese culture and Englishspeaking countries’ cultures. A further goal of the research is to figure out the most appropriate procedures applied in translating such culture-bounded terms. Fulfilling the goals of the study, there are three main steps that the researcher followed: first, cultural correspondence of each proverb and idiom between the two cultures was defined, second, the strategies applied in translating the proverbs and idioms were examined, and finally the similarities and differences between the two cultures were shown for the better understanding of the translation of cultural terms. From the results of the study, there would be a close look at not only the translation of proverbs and idioms but also the similar and different concepts of the two cultures. That would be a helpful reference for next generations of researchers in both fields of translation and culture.
author2 Nguyễn, Thị Cẩm Linh
author_facet Nguyễn, Thị Cẩm Linh
Phí, Hải Yến
format Final Year Project
author Phí, Hải Yến
author_sort Phí, Hải Yến
title ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa
title_short ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa
title_full ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa
title_fullStr ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa
title_full_unstemmed ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO ANIMALS IN CULTURAL DOMAIN = Dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên khía cạnh văn hóa
title_sort english – vietnamese translation of idioms and proverbs relating to animals in cultural domain = dịch thành ngữ, tục ngữ về loài vật từ tiếng anh sang tiếng việt trên khía cạnh văn hóa
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100013
_version_ 1688758100883931136