Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam
In the context of seamless global integration and the increasing need for cross-cultural communication, translation is playing an extremely significant role as a means of transferring languages and cultures. Recently, more attention has been paid to cultural factors in translation; however, the cult...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100084 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Summary: | In the context of seamless global integration and the increasing need for cross-cultural communication, translation is playing an extremely significant role as a means of transferring languages and cultures. Recently, more attention has been paid to cultural factors in translation; however, the cultural differences have still been hard nuts for translators to crack. Regarding the translation of intangible cultural heritage names, the presence of culture-specific items and proper nouns poses quite a few challenges for translators. In this study, names of intangible cultural heritage in Vietnam and their translated versions were critically analyzed in the light of Newmark’s theory on translation procedures and Larson’s model of translation quality assessment in an attempt to find out the most frequently employed procedures and problems relating to inconsistency in translation. Translations of thirty-three intangible cultural heritage names from four sources, including the website of Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam, UNESCO, Vietnam National Administration of Tourism and the online newspaper called Vietnamplus were chosen as the objects of the study. After carefully collecting necessary data, the researcher made some calculations and thorough analysis in order to seek the answers to two research questions. Results from data analysis showed that transference combining literal translation proved to be the most commonly employed procedure in tackling the names, and problems regarding the inconsistency of translation procedures, key terms and spelling were also brought out to light. This paper was conducted in the hope of making a little contribution to the prosperity of studies on cultural translation as well as providing ULIS students and anyone who shares interest in translation of culture-specific items with useful knowledge on translation of intangible cultural heritage names. |
---|