Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam

In the context of seamless global integration and the increasing need for cross-cultural communication, translation is playing an extremely significant role as a means of transferring languages and cultures. Recently, more attention has been paid to cultural factors in translation; however, the cult...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Đỗ, Thị Hạnh
Other Authors: Vuong, Thanh Nhan
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100084
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100084
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1000842020-12-25T14:36:39Z Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam Đỗ, Thị Hạnh Vuong, Thanh Nhan ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Tiếng Anh Việt Nam Văn hóa phi vật thể In the context of seamless global integration and the increasing need for cross-cultural communication, translation is playing an extremely significant role as a means of transferring languages and cultures. Recently, more attention has been paid to cultural factors in translation; however, the cultural differences have still been hard nuts for translators to crack. Regarding the translation of intangible cultural heritage names, the presence of culture-specific items and proper nouns poses quite a few challenges for translators. In this study, names of intangible cultural heritage in Vietnam and their translated versions were critically analyzed in the light of Newmark’s theory on translation procedures and Larson’s model of translation quality assessment in an attempt to find out the most frequently employed procedures and problems relating to inconsistency in translation. Translations of thirty-three intangible cultural heritage names from four sources, including the website of Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam, UNESCO, Vietnam National Administration of Tourism and the online newspaper called Vietnamplus were chosen as the objects of the study. After carefully collecting necessary data, the researcher made some calculations and thorough analysis in order to seek the answers to two research questions. Results from data analysis showed that transference combining literal translation proved to be the most commonly employed procedure in tackling the names, and problems regarding the inconsistency of translation procedures, key terms and spelling were also brought out to light. This paper was conducted in the hope of making a little contribution to the prosperity of studies on cultural translation as well as providing ULIS students and anyone who shares interest in translation of culture-specific items with useful knowledge on translation of intangible cultural heritage names. 2020-12-25T09:18:11Z 2020-12-25T09:18:11Z 2014 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100084 en 63 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Dịch thuật
Tiếng Anh
Việt Nam
Văn hóa phi vật thể
spellingShingle Dịch thuật
Tiếng Anh
Việt Nam
Văn hóa phi vật thể
Đỗ, Thị Hạnh
Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam
description In the context of seamless global integration and the increasing need for cross-cultural communication, translation is playing an extremely significant role as a means of transferring languages and cultures. Recently, more attention has been paid to cultural factors in translation; however, the cultural differences have still been hard nuts for translators to crack. Regarding the translation of intangible cultural heritage names, the presence of culture-specific items and proper nouns poses quite a few challenges for translators. In this study, names of intangible cultural heritage in Vietnam and their translated versions were critically analyzed in the light of Newmark’s theory on translation procedures and Larson’s model of translation quality assessment in an attempt to find out the most frequently employed procedures and problems relating to inconsistency in translation. Translations of thirty-three intangible cultural heritage names from four sources, including the website of Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam, UNESCO, Vietnam National Administration of Tourism and the online newspaper called Vietnamplus were chosen as the objects of the study. After carefully collecting necessary data, the researcher made some calculations and thorough analysis in order to seek the answers to two research questions. Results from data analysis showed that transference combining literal translation proved to be the most commonly employed procedure in tackling the names, and problems regarding the inconsistency of translation procedures, key terms and spelling were also brought out to light. This paper was conducted in the hope of making a little contribution to the prosperity of studies on cultural translation as well as providing ULIS students and anyone who shares interest in translation of culture-specific items with useful knowledge on translation of intangible cultural heritage names.
author2 Vuong, Thanh Nhan
author_facet Vuong, Thanh Nhan
Đỗ, Thị Hạnh
format Final Year Project
author Đỗ, Thị Hạnh
author_sort Đỗ, Thị Hạnh
title Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam
title_short Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam
title_full Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam
title_fullStr Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam
title_full_unstemmed Translation of names of intangible cultural heritage in VietNam = Dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở Việt Nam
title_sort translation of names of intangible cultural heritage in vietnam = dịch tên di sản văn hóa phi vật thể ở việt nam
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100084
_version_ 1688758190793031680