Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’
Metaphor is one of the key elements greatly contributing to the variety and beauty of literary works, particularly in poetry and stories. There, however, are few research papers or studies focusing much on the significance of metaphor along with its types used in these literary works. Although numer...
Saved in:
主要作者: | Trần, Duy Quang |
---|---|
其他作者: | Nguyễn, Thị Diệu Thúy |
格式: | Final Year Project |
語言: | English |
出版: |
2020
|
主題: | |
在線閱讀: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100101 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
相似書籍
-
HUMANISM IN THE THREE SHORT STORIES “THE GIFT OF THE MAGI”, “THE SKYLIGHT ROOM” AND “THE LAST LEAF” BY O.HENRY = CHỦ NGHĨA NHÂN ĐẠO TRONG TRUYỆN NGẮN “MÓN QUÀ CỦA CÁC ĐẠO SĨ”, “BUỒNG TẦNG THƯỢNG”, “CHIẾC LÁ CUỐI CÙNG” CỦA O.HENRY
由: Phạm, Thị Quỳnh Trâm
出版: (2021) -
Strategies applied by Ngoc Thu Lang in English-VietNamese translation of slang in “the godfather”= Chiến lược được Ngọc Thứ Lang áp dụng trong dịch Anh – Việt từ lóng trong tác phẩm « bố già »
由: Hoàng, Thị Thu Yên
出版: (2020) -
WRONGDOERS AND THEIR CONSCIENCE IN SHORT STORIES BY O. HENRY = NGƯỜI PHẠM TỘI VÀ LƯƠNG TÂM CỦA HỌ TRONG CÁC TRUYỆN NGẮN CỦA O. HENRY
由: Vũ, Tuyết Linh
出版: (2021) -
Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh - Việt
由: Lê, Hùng Tiến
出版: (2017) -
Translation procedures applied in translating object labels at VietNam museum of ethnology = Các thủ thuật được áp dụng trong dịch tên các hiện vật tại bảo tàng dân tộc học Việt Nam
由: Bùi, Thị Yến
出版: (2020)