Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena

Unter dem Begriff „Kultur“ werden geregelte Normen in unserer Gesellschaft verstanden. Das Wort „Kultur“ bezieht sich auf Werte, Normen, Einstellungen einer Gesellschaft im weiteren Sinn, im engeren Sinn dann einer Gruppe. Kultur kann man im Laufe der Zeit erwerben, weil sie nicht genetisch, nich...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Trịnh. Thị Châu
Other Authors: Lê, Hoài Ân
Format: Theses and Dissertations
Language:German
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100808
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: German
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100808
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008082021-01-15T07:51:28Z Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena Trịnh. Thị Châu Lê, Hoài Ân ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Ngôn ngữ văn học 438.02 Unter dem Begriff „Kultur“ werden geregelte Normen in unserer Gesellschaft verstanden. Das Wort „Kultur“ bezieht sich auf Werte, Normen, Einstellungen einer Gesellschaft im weiteren Sinn, im engeren Sinn dann einer Gruppe. Kultur kann man im Laufe der Zeit erwerben, weil sie nicht genetisch, nicht im Blut ist. Meiner Meinung nach ist Kultur nicht immer konstant, sondern Kultur wandelt sich durch Kriege, Handelsbeziehungen oder Migration. Dementsprechend führt der Kulturwandel zum Wertewandel. Was früher „schlecht, nicht gut“ war, kann heute normal und akzeptabel sein. Nach der Auseinandersetzung mit dem Artikel von Yousefi/Braun über den Abschnitt „Vier Konzepte des Kulturbegriffs“ sind 4 folgende Kulturbegriffe zu betrachten: Der normative Kulturbegriff, der totalitätsorientierte Kulturbegriff, der differenzierungstheoretischen Kulturbegriff und der bedeutungs- und wissensorientierte Kulturbegriff. Zusammenfassend bin ich mit dem bedeutungs- und wissensorientierten Kulturbegriff einverstanden. Deswegen halte ich den vierten Begriff für die sinnvollste Kulturbeschreibung. Dementsprechend ist das Korpus der empirischen Untersuchung nach den Kriterien dieser vierten Kulturdefinition analysiert Ngôn ngữ Đức 2021-01-05T03:01:38Z 2021-01-05T03:01:38Z 2020 Thesis 04055000028 Trịnh, T.C. (2020). Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena. Masterarbeit, Vietnam Nationaluniversität Hanoi 8220205.01 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100808 TR-C de 106 s. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language German
topic Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Ngôn ngữ văn học
438.02
spellingShingle Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Ngôn ngữ văn học
438.02
Trịnh. Thị Châu
Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena
description Unter dem Begriff „Kultur“ werden geregelte Normen in unserer Gesellschaft verstanden. Das Wort „Kultur“ bezieht sich auf Werte, Normen, Einstellungen einer Gesellschaft im weiteren Sinn, im engeren Sinn dann einer Gruppe. Kultur kann man im Laufe der Zeit erwerben, weil sie nicht genetisch, nicht im Blut ist. Meiner Meinung nach ist Kultur nicht immer konstant, sondern Kultur wandelt sich durch Kriege, Handelsbeziehungen oder Migration. Dementsprechend führt der Kulturwandel zum Wertewandel. Was früher „schlecht, nicht gut“ war, kann heute normal und akzeptabel sein. Nach der Auseinandersetzung mit dem Artikel von Yousefi/Braun über den Abschnitt „Vier Konzepte des Kulturbegriffs“ sind 4 folgende Kulturbegriffe zu betrachten: Der normative Kulturbegriff, der totalitätsorientierte Kulturbegriff, der differenzierungstheoretischen Kulturbegriff und der bedeutungs- und wissensorientierte Kulturbegriff. Zusammenfassend bin ich mit dem bedeutungs- und wissensorientierten Kulturbegriff einverstanden. Deswegen halte ich den vierten Begriff für die sinnvollste Kulturbeschreibung. Dementsprechend ist das Korpus der empirischen Untersuchung nach den Kriterien dieser vierten Kulturdefinition analysiert
author2 Lê, Hoài Ân
author_facet Lê, Hoài Ân
Trịnh. Thị Châu
format Theses and Dissertations
author Trịnh. Thị Châu
author_sort Trịnh. Thị Châu
title Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena
title_short Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena
title_full Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena
title_fullStr Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena
title_full_unstemmed Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena
title_sort strategien zum kulturtransfer am beispiel der vietnamesischen übersetzung des deutschen romans „der geschmack von apfelkernen“ von katharina hagena = phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết “vị hạt táo” của nhà văn người đức katharina hagena
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100808
_version_ 1690729415510589440