Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena
Unter dem Begriff „Kultur“ werden geregelte Normen in unserer Gesellschaft verstanden. Das Wort „Kultur“ bezieht sich auf Werte, Normen, Einstellungen einer Gesellschaft im weiteren Sinn, im engeren Sinn dann einer Gruppe. Kultur kann man im Laufe der Zeit erwerben, weil sie nicht genetisch, nich...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | German |
Published: |
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100808 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-100808 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1008082021-01-15T07:51:28Z Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena Trịnh. Thị Châu Lê, Hoài Ân ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Ngôn ngữ văn học 438.02 Unter dem Begriff „Kultur“ werden geregelte Normen in unserer Gesellschaft verstanden. Das Wort „Kultur“ bezieht sich auf Werte, Normen, Einstellungen einer Gesellschaft im weiteren Sinn, im engeren Sinn dann einer Gruppe. Kultur kann man im Laufe der Zeit erwerben, weil sie nicht genetisch, nicht im Blut ist. Meiner Meinung nach ist Kultur nicht immer konstant, sondern Kultur wandelt sich durch Kriege, Handelsbeziehungen oder Migration. Dementsprechend führt der Kulturwandel zum Wertewandel. Was früher „schlecht, nicht gut“ war, kann heute normal und akzeptabel sein. Nach der Auseinandersetzung mit dem Artikel von Yousefi/Braun über den Abschnitt „Vier Konzepte des Kulturbegriffs“ sind 4 folgende Kulturbegriffe zu betrachten: Der normative Kulturbegriff, der totalitätsorientierte Kulturbegriff, der differenzierungstheoretischen Kulturbegriff und der bedeutungs- und wissensorientierte Kulturbegriff. Zusammenfassend bin ich mit dem bedeutungs- und wissensorientierten Kulturbegriff einverstanden. Deswegen halte ich den vierten Begriff für die sinnvollste Kulturbeschreibung. Dementsprechend ist das Korpus der empirischen Untersuchung nach den Kriterien dieser vierten Kulturdefinition analysiert Ngôn ngữ Đức 2021-01-05T03:01:38Z 2021-01-05T03:01:38Z 2020 Thesis 04055000028 Trịnh, T.C. (2020). Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena. Masterarbeit, Vietnam Nationaluniversität Hanoi 8220205.01 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100808 TR-C de 106 s. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
German |
topic |
Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Ngôn ngữ văn học 438.02 |
spellingShingle |
Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Ngôn ngữ văn học 438.02 Trịnh. Thị Châu Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena |
description |
Unter dem Begriff „Kultur“ werden geregelte Normen in unserer Gesellschaft
verstanden. Das Wort „Kultur“ bezieht sich auf Werte, Normen, Einstellungen einer
Gesellschaft im weiteren Sinn, im engeren Sinn dann einer Gruppe. Kultur kann man im
Laufe der Zeit erwerben, weil sie nicht genetisch, nicht im Blut ist. Meiner Meinung
nach ist Kultur nicht immer konstant, sondern Kultur wandelt sich durch Kriege,
Handelsbeziehungen oder Migration. Dementsprechend führt der Kulturwandel zum
Wertewandel. Was früher „schlecht, nicht gut“ war, kann heute normal und akzeptabel
sein. Nach der Auseinandersetzung mit dem Artikel von Yousefi/Braun über den
Abschnitt „Vier Konzepte des Kulturbegriffs“ sind 4 folgende Kulturbegriffe zu
betrachten: Der normative Kulturbegriff, der totalitätsorientierte Kulturbegriff,
der differenzierungstheoretischen Kulturbegriff und der bedeutungs- und
wissensorientierte Kulturbegriff. Zusammenfassend bin ich mit dem bedeutungs- und
wissensorientierten Kulturbegriff einverstanden. Deswegen halte ich den vierten Begriff
für die sinnvollste Kulturbeschreibung. Dementsprechend ist das Korpus der
empirischen Untersuchung nach den Kriterien dieser vierten Kulturdefinition analysiert |
author2 |
Lê, Hoài Ân |
author_facet |
Lê, Hoài Ân Trịnh. Thị Châu |
format |
Theses and Dissertations |
author |
Trịnh. Thị Châu |
author_sort |
Trịnh. Thị Châu |
title |
Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena |
title_short |
Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena |
title_full |
Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena |
title_fullStr |
Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena |
title_full_unstemmed |
Strategien zum Kulturtransfer am Beispiel der vietnamesischen Übersetzung des deutschen Romans „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena = Phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết “Vị Hạt Táo” của nhà văn người Đức Katharina Hagena |
title_sort |
strategien zum kulturtransfer am beispiel der vietnamesischen übersetzung des deutschen romans „der geschmack von apfelkernen“ von katharina hagena = phương pháp chuyển di văn hóa trong bản dịch tiếng việt tiểu thuyết “vị hạt táo” của nhà văn người đức katharina hagena |
publishDate |
2021 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100808 |
_version_ |
1690729415510589440 |