Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien

Translating proper names is a great challenge in fantasy literature translation, especially in a classic work as Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien. So far, there have been a large number of studies on strategies to translate proper names but those on domestication and foreignization is quite limi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Phạm, Thị Quỳnh Anh
Other Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100882
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100882
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008822021-01-05T15:13:10Z Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien Phạm, Thị Quỳnh Anh Nguyễn, Thị Diệu Thúy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Translating proper names is a great challenge in fantasy literature translation, especially in a classic work as Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien. So far, there have been a large number of studies on strategies to translate proper names but those on domestication and foreignization is quite limited. Studying the two Vietnamese translations of Tolkien’s Lord of the Rings – The Fellowship of the Rings, this research was conducted to figure out the strategies which were dominantly– whether domestication or foreignization, were used to translate proper names in the first two chapters, as well as to explain the motivations of translators in using that strategy to translate the names, and finally is to discuss on the use of domestication and foreignization to translate literary fictive proper names in general. Document analysis, observed interviews and articles were adopted as the main instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of foreignization strategy on the 2003 translation “Tình Bằng Hữu của Chiếc Nhẫn”by Nguyen Nam and domestication strategy on the 2013 translation “Đoàn Hộ Nhẫn” by Dang Tran Viet, Nguyen T.T.Yen and An Ly, notably when they are translated from a same English source text. The result from the recorded interview and articles reveals the different motivations between two translators groups, in terms of aesthetic attitudes, strategic attitudes, attitudes toward readers and attitudes toward writer’s requirements. All the initial results leads to the researcher’s conclusions on strategies and procedures should use to translate particular proper names such as non-english proper names, semantically transparent names, metaphoric names and non-descriptive with English-sounding names. Recommendations for further studies are provided 2021-01-05T15:13:10Z 2021-01-05T15:13:10Z 2015 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100882 en 61 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Phạm, Thị Quỳnh Anh
Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien
description Translating proper names is a great challenge in fantasy literature translation, especially in a classic work as Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien. So far, there have been a large number of studies on strategies to translate proper names but those on domestication and foreignization is quite limited. Studying the two Vietnamese translations of Tolkien’s Lord of the Rings – The Fellowship of the Rings, this research was conducted to figure out the strategies which were dominantly– whether domestication or foreignization, were used to translate proper names in the first two chapters, as well as to explain the motivations of translators in using that strategy to translate the names, and finally is to discuss on the use of domestication and foreignization to translate literary fictive proper names in general. Document analysis, observed interviews and articles were adopted as the main instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of foreignization strategy on the 2003 translation “Tình Bằng Hữu của Chiếc Nhẫn”by Nguyen Nam and domestication strategy on the 2013 translation “Đoàn Hộ Nhẫn” by Dang Tran Viet, Nguyen T.T.Yen and An Ly, notably when they are translated from a same English source text. The result from the recorded interview and articles reveals the different motivations between two translators groups, in terms of aesthetic attitudes, strategic attitudes, attitudes toward readers and attitudes toward writer’s requirements. All the initial results leads to the researcher’s conclusions on strategies and procedures should use to translate particular proper names such as non-english proper names, semantically transparent names, metaphoric names and non-descriptive with English-sounding names. Recommendations for further studies are provided
author2 Nguyễn, Thị Diệu Thúy
author_facet Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Phạm, Thị Quỳnh Anh
format Final Year Project
author Phạm, Thị Quỳnh Anh
author_sort Phạm, Thị Quỳnh Anh
title Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien
title_short Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien
title_full Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien
title_fullStr Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien
title_full_unstemmed Domestication and foreignization in translating proper names: A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings" = Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien
title_sort domestication and foreignization in translating proper names: a comparative study on the case of vietnamese translations of j.r.r.tolkien's "the fellowship of the rings" = nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của “the fellowship of the ring” – j.r.r.tolkien
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100882
_version_ 1688758035495780352