Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”

The thesis aims to figure out the characteristics of neologisms in the story “Harry Potter and the Goblet of Fire” and the translation procedures applied by Ly Lan in its Vietnamese translation “Harry Potter và Chiếc Cốc Lửa” to translate English invented words. The study mainly involved observa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Trần, Thị Hoan
Other Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100894
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100894
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008942021-01-05T16:59:28Z Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter” Trần, Thị Hoan Nguyễn, Thị Diệu Thúy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học The thesis aims to figure out the characteristics of neologisms in the story “Harry Potter and the Goblet of Fire” and the translation procedures applied by Ly Lan in its Vietnamese translation “Harry Potter và Chiếc Cốc Lửa” to translate English invented words. The study mainly involved observation of English source text to identify new words and expressions and then the researcher classifed them based on Newmark’s taxonomy integrated with word-formation mechanisms. In addition, Vietnamese translations of English neologisms are dissected to work out translation strategies that Vietnamese translator – Ly Lan used to deal with novel words. In brief, the majority of new words in the fourth volume in “Harry Potter” series are new forms which experience changes in forms and compounding is the dominant word-formation process in creation of neologisms. Ly Lan utilizes numerous strategies to translate new words in which “Literal translation” and “Loan translation” are preferred ones. 2021-01-05T16:59:28Z 2021-01-05T16:59:28Z 2015 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100894 en 57 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Trần, Thị Hoan
Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”
description The thesis aims to figure out the characteristics of neologisms in the story “Harry Potter and the Goblet of Fire” and the translation procedures applied by Ly Lan in its Vietnamese translation “Harry Potter và Chiếc Cốc Lửa” to translate English invented words. The study mainly involved observation of English source text to identify new words and expressions and then the researcher classifed them based on Newmark’s taxonomy integrated with word-formation mechanisms. In addition, Vietnamese translations of English neologisms are dissected to work out translation strategies that Vietnamese translator – Ly Lan used to deal with novel words. In brief, the majority of new words in the fourth volume in “Harry Potter” series are new forms which experience changes in forms and compounding is the dominant word-formation process in creation of neologisms. Ly Lan utilizes numerous strategies to translate new words in which “Literal translation” and “Loan translation” are preferred ones.
author2 Nguyễn, Thị Diệu Thúy
author_facet Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Trần, Thị Hoan
format Final Year Project
author Trần, Thị Hoan
author_sort Trần, Thị Hoan
title Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”
title_short Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”
title_full Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”
title_fullStr Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”
title_full_unstemmed Translation strategies used by Ly Lan in translating neologisms in the fourth volume of “The Harry Potter” series = Chiến lược dịch từ mới Lý Lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “Harry Potter”
title_sort translation strategies used by ly lan in translating neologisms in the fourth volume of “the harry potter” series = chiến lược dịch từ mới lý lan sử dụng trong tập bốn của bộ truyện “harry potter”
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100894
_version_ 1688758059441061888