Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet
This study was set out to examine the (in)visibility of two subtitle translation teams of a Korean audiovisual pop cultural work – “Running Man”, with the objective of identifying whether both teams are visible or not to the audience. In order to comply with the objective, a theoretical framework wa...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100896 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-100896 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1008962021-01-05T17:10:31Z Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet Nguyễn, Quỳnh Mai Ngô, Hà Thu Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Truyền hình This study was set out to examine the (in)visibility of two subtitle translation teams of a Korean audiovisual pop cultural work – “Running Man”, with the objective of identifying whether both teams are visible or not to the audience. In order to comply with the objective, a theoretical framework was adopted to assess translator’s (in)visibility; and the opinion of “Running Man” audience was also consulted. To be more specific, in order to gather necessary data for the research, different documents (including the subtitles and videos of “Running Man”) were collected for observation, and a questionnaire was delivered to collect the audience’s opinion about the matter. The results from content and statistical analysis revealed that the two examined translation teams were visible to the audience based on both the framework and the audience’s opinion. Moreover, as compared to the framework and perceived by the audience, there are four criteria constituting the translator’s visibility: (1) the presence of the teams’ name or logo in their translation, (2) the application of foreignisation strategy in culture-specific items, (3) interaction between the teams and their audience, and (4) the quality of their released video. 2021-01-05T17:10:30Z 2021-01-05T17:10:30Z 2016 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100896 en 60 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Truyền hình |
spellingShingle |
Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Truyền hình Nguyễn, Quỳnh Mai Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet |
description |
This study was set out to examine the (in)visibility of two subtitle translation teams of a Korean audiovisual pop cultural work – “Running Man”, with the objective of identifying whether both teams are visible or not to the audience. In order to comply with the objective, a theoretical framework was adopted to assess translator’s (in)visibility; and the opinion of “Running Man” audience was also consulted. To be more specific, in order to gather necessary data for the research, different documents (including the subtitles and videos of “Running Man”) were collected for observation, and a questionnaire was delivered to collect the audience’s opinion about the matter. The results from content and statistical analysis revealed that the two examined translation teams were visible to the audience based on both the framework and the audience’s opinion. Moreover, as compared to the framework and perceived by the audience, there are four criteria constituting the translator’s visibility: (1) the presence of the teams’ name or logo in their translation, (2) the application of foreignisation strategy in culture-specific items, (3) interaction between the teams and their audience, and (4) the quality of their released video. |
author2 |
Ngô, Hà Thu |
author_facet |
Ngô, Hà Thu Nguyễn, Quỳnh Mai |
format |
Final Year Project |
author |
Nguyễn, Quỳnh Mai |
author_sort |
Nguyễn, Quỳnh Mai |
title |
Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet |
title_short |
Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet |
title_full |
Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet |
title_fullStr |
Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet |
title_full_unstemmed |
Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet |
title_sort |
fansubbing korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “running man” in vietnam = nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “running man” trên mạng internet |
publishDate |
2021 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100896 |
_version_ |
1688757816951570432 |