Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet

This study was set out to examine the (in)visibility of two subtitle translation teams of a Korean audiovisual pop cultural work – “Running Man”, with the objective of identifying whether both teams are visible or not to the audience. In order to comply with the objective, a theoretical framework wa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Quỳnh Mai
Other Authors: Ngô, Hà Thu
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100896
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100896
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008962021-01-05T17:10:31Z Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet Nguyễn, Quỳnh Mai Ngô, Hà Thu Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Truyền hình This study was set out to examine the (in)visibility of two subtitle translation teams of a Korean audiovisual pop cultural work – “Running Man”, with the objective of identifying whether both teams are visible or not to the audience. In order to comply with the objective, a theoretical framework was adopted to assess translator’s (in)visibility; and the opinion of “Running Man” audience was also consulted. To be more specific, in order to gather necessary data for the research, different documents (including the subtitles and videos of “Running Man”) were collected for observation, and a questionnaire was delivered to collect the audience’s opinion about the matter. The results from content and statistical analysis revealed that the two examined translation teams were visible to the audience based on both the framework and the audience’s opinion. Moreover, as compared to the framework and perceived by the audience, there are four criteria constituting the translator’s visibility: (1) the presence of the teams’ name or logo in their translation, (2) the application of foreignisation strategy in culture-specific items, (3) interaction between the teams and their audience, and (4) the quality of their released video. 2021-01-05T17:10:30Z 2021-01-05T17:10:30Z 2016 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100896 en 60 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Truyền hình
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Truyền hình
Nguyễn, Quỳnh Mai
Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet
description This study was set out to examine the (in)visibility of two subtitle translation teams of a Korean audiovisual pop cultural work – “Running Man”, with the objective of identifying whether both teams are visible or not to the audience. In order to comply with the objective, a theoretical framework was adopted to assess translator’s (in)visibility; and the opinion of “Running Man” audience was also consulted. To be more specific, in order to gather necessary data for the research, different documents (including the subtitles and videos of “Running Man”) were collected for observation, and a questionnaire was delivered to collect the audience’s opinion about the matter. The results from content and statistical analysis revealed that the two examined translation teams were visible to the audience based on both the framework and the audience’s opinion. Moreover, as compared to the framework and perceived by the audience, there are four criteria constituting the translator’s visibility: (1) the presence of the teams’ name or logo in their translation, (2) the application of foreignisation strategy in culture-specific items, (3) interaction between the teams and their audience, and (4) the quality of their released video.
author2 Ngô, Hà Thu
author_facet Ngô, Hà Thu
Nguyễn, Quỳnh Mai
format Final Year Project
author Nguyễn, Quỳnh Mai
author_sort Nguyễn, Quỳnh Mai
title Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet
title_short Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet
title_full Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet
title_fullStr Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet
title_full_unstemmed Fansubbing Korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “Running man” in Vietnam = Nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “Running man” trên mạng Internet
title_sort fansubbing korean audiovisual pop cultural works: a case study of the (in)visibility of online translators of “running man” in vietnam = nghiên cứu điển hình về tính hữu hình của các nhóm dịch chương trình “running man” trên mạng internet
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100896
_version_ 1688757816951570432