现代汉越语脚部移动动词对比研究 .

本论文以汉语和越语的脚部移动动词及其在词典中的释义为研究对 象,应用对比方法和义素分析方法,通过对汉语和越语脚部移动动词义位 表现出的共性和差异进行深入的分析、对比。 在语义场理论的指 导下,先从宏观上入手,对汉语和越语脚部移动 动作语义场进行了划分与确定,并对划分情况进行了对比。汉语脚部移动 动作义场共有 122 个,划分为 5 个义场: “ 走 ” 、 “ 跑 ” 、 “ 跳 ” 、 “ 踩 ” 、 “ 踢 ” ,其 中, “ 走 ” 义场划分为 “ 走 ” 基本义场和七个延伸子场。越语脚部移动动作义 场共有...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Phạm, Thị Trang
Other Authors: Vũ, Thị Hà
Format: Theses and Dissertations
Language:Chinese
Published: ĐHNN 2017
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/41138
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Chinese
Description
Summary:本论文以汉语和越语的脚部移动动词及其在词典中的释义为研究对 象,应用对比方法和义素分析方法,通过对汉语和越语脚部移动动词义位 表现出的共性和差异进行深入的分析、对比。 在语义场理论的指 导下,先从宏观上入手,对汉语和越语脚部移动 动作语义场进行了划分与确定,并对划分情况进行了对比。汉语脚部移动 动作义场共有 122 个,划分为 5 个义场: “ 走 ” 、 “ 跑 ” 、 “ 跳 ” 、 “ 踩 ” 、 “ 踢 ” ,其 中, “ 走 ” 义场划分为 “ 走 ” 基本义场和七个延伸子场。越语脚部移动动作义 场共有 78 个动词义位,划分为 6 个义场:: “ đi 、 ch ạ y 、 nh ả y 、 gi ẫ m 、 đá 、 gi ạ ng ” 。其中 “ đi” 义场还进一步划分为 “ đi” 基本义场和八个延伸子场。 本论文运用语义特征描写理论对汉语和越语脚部移动动作动词的对应 义场分别进行了 对比。对比的步骤为:先对对应义场中的义位分别进行义 素分析,再对义素分析的结果进行比较说明, 与 对 对 应义场的共性义素和 个性义素进行 总结, 寻找每个义场中的同义义位以及对应义场中的对应义 位。对比的研究结果是:汉越脚部移动动作语义场的共性义素有 3 个: [ 施 动者 ] (人)、 [ 身体部位 ] (脚)、 [ 动作 ] (移动),个性义素有 16 个: [ 原 因 ] 、 [ 条件 ] 、 [ 程度 ] 、 [ 方式 ] 、 [ 数量 ] 、 [ 速度 ] 、 [ 时间 ] 、 [ 处所 ] 、 [ 方向 ] 、 iv [ 范围 ] 、 [ 关系对象 ] 、 [ 关系事项 ] 、 [ 目的 ] 、 [ 结果 ] 、 [ 状态 ] 、 [ 陪义 ] 等;汉 越脚部移动动作语义场共有 1 1 组对应义位, 9 组部分对应义位。 汉语和越语脚部移动动作义场同中见异,异中见同;汉语脚部移动动作 义场比越语脚部移动动作义场更具有区别性,相对而言,汉语脚部移动动 作义场的划分更为细致、语义场内的义位数量更多。