Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202

Với kết quả thu được, chúng tôi nhận thấy về mặt cấu tạo các từ ngữ rau củ quả trong tiếng Việt, có thể nói là tương đối đơn giản. Tất cả các từ này đều cùng một từ loại (danh từ) và có cùng một chức năng cơ bản là định danh. Chính vì thế về mặt cấu tạo từ, các từ này không có những tổ hợp phức tạp,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lê, Thị Thanh Tình
Other Authors: Hoàng, Anh Thi
Format: Theses and Dissertations
Language:Vietnamese
Published: H. : Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn 2018
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/63325
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-63325
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-633252018-12-25T01:46:13Z Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202 Lê, Thị Thanh Tình Hoàng, Anh Thi ĐHQGHN - Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Tiếng Việt Dịch thuật và phiên dịch Tiếng Anh Với kết quả thu được, chúng tôi nhận thấy về mặt cấu tạo các từ ngữ rau củ quả trong tiếng Việt, có thể nói là tương đối đơn giản. Tất cả các từ này đều cùng một từ loại (danh từ) và có cùng một chức năng cơ bản là định danh. Chính vì thế về mặt cấu tạo từ, các từ này không có những tổ hợp phức tạp, khó phân tích như với một số đơn vị ngôn ngữ khác trong hệ thống từ vựng tiếng Việt. Qua đó, chúng tôi thấy một số từ ngữ chỉ rau củ quả khi được chuyển dịch sang tiếng Anh đã đảm bảo được sự tương đương về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa. Về ngữ pháp, các từ ở ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đều cùng một từ loại (danh từ). Về ngữ nghĩa, từng cặp tương đương một đều được dùng để chỉ một loại rau củ quả nào đó. Và cũng có khá nhiều trường hợp bỏ qua đặc trưng định danh không dịch. Điều này có lẽ do từ ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt có đặc trưng định danh đặc biệt nên không thể chuyển dịch sang tiếng Anh. Và nó cũng cho thấy sự khó khăn khi thực hiện chuyển dịch cũng như nghiên cứu đối chiếu giữa hai ngôn ngữ. Điều này càng được thấy rõ khi khảo sát cứ liệu văn học. Qua khảo sát cứ liệu văn học, chúng tôi nhận thấy hầu hết các từ được sử dụng trong tiểu thuyết văn học “Thời xa vắng” đều là các từ ngữ rau củ quả thân thuộc và gần gũi với đời sống sinh hoạt hàng ngày của người Việt. Tuy nhiên, khi chuyển dịch sang tiếng Anh thì khảo sát dịch tiểu thuyết đã chứng minh phần nào cho việc gặp khó khăn khi khảo sát dịch định danh đó là: dịch giả có khi bỏ qua hoặc thay đổi định danh so với ngôn ngữ đích, phần nhiều lí do là chính dịch giả không phải là người Việt Nam nên khó có thể hiểu biết về rau củ quả của Việt Nam, do đó việc bỏ qua hoặc thay đổi định danh sẽ dẫn tới việc có thể làm sai lạc, hoặc làm mất đi “chất” thôn quê dân dã vốn gắn với người Việt… Luận văn chuyên ngành Ngôn ngữ học 2018-12-25T01:46:13Z 2018-12-25T01:46:13Z 2017 Thesis Lê, T. T. T. (2017). Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh. Luận văn thạc sỹ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Việt Nam 60220240 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/63325 495.922802 LE-T 2017 / 02050005125 vi 130 tr. application/pdf H. : Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
country Vietnam
collection VNU Digital Repository
language Vietnamese
topic Tiếng Việt
Dịch thuật và phiên dịch
Tiếng Anh
spellingShingle Tiếng Việt
Dịch thuật và phiên dịch
Tiếng Anh
Lê, Thị Thanh Tình
Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202
description Với kết quả thu được, chúng tôi nhận thấy về mặt cấu tạo các từ ngữ rau củ quả trong tiếng Việt, có thể nói là tương đối đơn giản. Tất cả các từ này đều cùng một từ loại (danh từ) và có cùng một chức năng cơ bản là định danh. Chính vì thế về mặt cấu tạo từ, các từ này không có những tổ hợp phức tạp, khó phân tích như với một số đơn vị ngôn ngữ khác trong hệ thống từ vựng tiếng Việt. Qua đó, chúng tôi thấy một số từ ngữ chỉ rau củ quả khi được chuyển dịch sang tiếng Anh đã đảm bảo được sự tương đương về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa. Về ngữ pháp, các từ ở ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đều cùng một từ loại (danh từ). Về ngữ nghĩa, từng cặp tương đương một đều được dùng để chỉ một loại rau củ quả nào đó. Và cũng có khá nhiều trường hợp bỏ qua đặc trưng định danh không dịch. Điều này có lẽ do từ ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt có đặc trưng định danh đặc biệt nên không thể chuyển dịch sang tiếng Anh. Và nó cũng cho thấy sự khó khăn khi thực hiện chuyển dịch cũng như nghiên cứu đối chiếu giữa hai ngôn ngữ. Điều này càng được thấy rõ khi khảo sát cứ liệu văn học. Qua khảo sát cứ liệu văn học, chúng tôi nhận thấy hầu hết các từ được sử dụng trong tiểu thuyết văn học “Thời xa vắng” đều là các từ ngữ rau củ quả thân thuộc và gần gũi với đời sống sinh hoạt hàng ngày của người Việt. Tuy nhiên, khi chuyển dịch sang tiếng Anh thì khảo sát dịch tiểu thuyết đã chứng minh phần nào cho việc gặp khó khăn khi khảo sát dịch định danh đó là: dịch giả có khi bỏ qua hoặc thay đổi định danh so với ngôn ngữ đích, phần nhiều lí do là chính dịch giả không phải là người Việt Nam nên khó có thể hiểu biết về rau củ quả của Việt Nam, do đó việc bỏ qua hoặc thay đổi định danh sẽ dẫn tới việc có thể làm sai lạc, hoặc làm mất đi “chất” thôn quê dân dã vốn gắn với người Việt…
author2 Hoàng, Anh Thi
author_facet Hoàng, Anh Thi
Lê, Thị Thanh Tình
format Theses and Dissertations
author Lê, Thị Thanh Tình
author_sort Lê, Thị Thanh Tình
title Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202
title_short Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202
title_full Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202
title_fullStr Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202
title_full_unstemmed Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh : Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202
title_sort khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng việt sang tiếng anh : luận văn ths. ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202
publisher H. : Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
publishDate 2018
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/63325
_version_ 1680966504422572032