CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ
Sự chuyển di giữa tiếng mẹ đẻ (L1) và tiếng Anh (L2) trong quá trình học ở giai đoạn bắt đầu là điều tất yếu. Xu hướng chuyển di những kiến thức ngôn ngữ có trước một cách rất “kinh tế” và hữu ích này giúp cho quá trình học dễ dàng hơn. Bài báo trình bày những tương đồng trong quá trình học Viết...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67161 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-67161 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
country |
Vietnam |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
Vietnamese |
topic |
Tương đồng Ngữ Câu Thành phần câu |
spellingShingle |
Tương đồng Ngữ Câu Thành phần câu Lê, Thị Hoài Thanh CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ |
description |
Sự chuyển di giữa tiếng mẹ đẻ (L1) và tiếng Anh (L2) trong quá trình học ở giai đoạn bắt đầu
là điều tất yếu. Xu hướng chuyển di những kiến thức ngôn ngữ có trước một cách rất “kinh tế” và hữu
ích này giúp cho quá trình học dễ dàng hơn. Bài báo trình bày những tương đồng trong quá trình học Viết
tiếng Anh ở cấp độ ngữ, câu và các thành phần trong câu của SV cao đẳng không chuyên ngữ. Những
hiện tượng giống nhau trong 2 ngôn ngữ là tiền đề thuận lợi cho việc ghi nhớ, nắm vững nhanh chóng các hiện tượng ngôn ngữ của L2 và có thể nhanh chóng chuyển những hiểu biết và kỹ năng, kỹ xảo sẵn
có của mình từ L1 sang L2. Transference between mother tongue (L1) and English (L2) during initial learning is essential.
The tendency to move to a more “economic” and prior-informed knowledge of this language helps to make
the learning process easier. This paper presents similarities in learning English at the level of phrases,
sentences and sentence components of non-collegiate students. The same phenomena in two languages
are favorable for memorizing, quickly mastering L2’s language phenomena, and can quickly transform
the knowledge and skills available from L1 to L2. |
author2 |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM |
author_facet |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Lê, Thị Hoài Thanh |
format |
Theses and Dissertations |
author |
Lê, Thị Hoài Thanh |
author_sort |
Lê, Thị Hoài Thanh |
title |
CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ |
title_short |
CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ |
title_full |
CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ |
title_fullStr |
CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ |
title_full_unstemmed |
CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ |
title_sort |
chuyển di tích cực trong quá trình học viết tiếng anh của sinh viên cao đẳng không chuyên ngữ |
publisher |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |
publishDate |
2019 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67161 |
_version_ |
1680965101318832128 |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-671612019-09-11T03:15:45Z CHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮ Lê, Thị Hoài Thanh NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Trường CĐSP Trung ương Nha Trang Tương đồng Ngữ Câu Thành phần câu Sự chuyển di giữa tiếng mẹ đẻ (L1) và tiếng Anh (L2) trong quá trình học ở giai đoạn bắt đầu là điều tất yếu. Xu hướng chuyển di những kiến thức ngôn ngữ có trước một cách rất “kinh tế” và hữu ích này giúp cho quá trình học dễ dàng hơn. Bài báo trình bày những tương đồng trong quá trình học Viết tiếng Anh ở cấp độ ngữ, câu và các thành phần trong câu của SV cao đẳng không chuyên ngữ. Những hiện tượng giống nhau trong 2 ngôn ngữ là tiền đề thuận lợi cho việc ghi nhớ, nắm vững nhanh chóng các hiện tượng ngôn ngữ của L2 và có thể nhanh chóng chuyển những hiểu biết và kỹ năng, kỹ xảo sẵn có của mình từ L1 sang L2. Transference between mother tongue (L1) and English (L2) during initial learning is essential. The tendency to move to a more “economic” and prior-informed knowledge of this language helps to make the learning process easier. This paper presents similarities in learning English at the level of phrases, sentences and sentence components of non-collegiate students. The same phenomena in two languages are favorable for memorizing, quickly mastering L2’s language phenomena, and can quickly transform the knowledge and skills available from L1 to L2. ULIS Transference, phrases, sentences, sentence components. 2019-09-11T03:15:45Z 2019-09-11T03:15:45Z 2019-04-26 Thesis 1. Diệp Quang Ban, 2001. Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2. NXB Giáo dục. 2. Lê Biên, 1999. Từ loại tiếng Việt hiện đại, NXB Giáo dục. 3. Nguyễn Tài Cẩn, 1999. Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 4. Lê Dũng, 1998. Ngữ pháp tiếng Anh, NXB giáo dục. 5. Đinh Văn Đức, 2001. Ngữ pháp tiếng Việt. Từ loại. NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 6. Phan Ha, 1999. Cấu trúc cơ bản trong tiếng Anh. NXB Giáo dục. 7. Cao Xuân Hạo, 1991. Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng (quyển 1). NXB Khoa học xã hội. 8. Cao Xuân Hạo, 1998. Về yếu tố thời, thì, thể trong tiếng Việt, Ngôn ngữ số 5. 9. Hoàng Xuân Hoa, 2001. So sánh đối chiếu cách diễn đạt tiếng Anh-Tiếng Việt phát triển kỹ năng Viết đoạn cho sinh viên đại học. Ngôn ngữ số 6. 10. Phạm Thị Tuyết Hương, 2004. Nguyên nhân của một số lỗi học sinh Việt Nam hay mắc phải khi học tiếng Anh. Ngôn ngữ và đời sống, 7 (105). 11. Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang, Vương Toàn, 1986. Giao thoa và chuyển di, Ngôn ngữ học: Khuynh hướng-Lĩnh vực- Khái niệm (Tập 2), NXB Khoa học và Xã hội, Hà Nội.460 Lê Thị Hoài Thanh 12. Nguyễn Xuân Quang, The Role of the Vietnamse Language in the English Teaching and Learning in Vietnam. MA Thesis. 13. Nguyễn Tất Thắng, 2004. Sự đa dạng về ngữ nghĩa và cấu trúc của từ có. Ngôn ngữ 7. 14. Lê Quang Thiêm, 2004. Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 15. Nguyễn Thị Hạnh Trang, 1999. Mother Tongue Interference in Vietnamese Learners’ Written English. MA Thesis. 16. Hoàng Tuyết, 2005. Tạp chí Tâm lý học, 6 (75) 17. Anderson, R.W, The Relationship Between First Language Transfer and Second Language Overgeneralization. Washington DC: TESOL, Georgetown University Press. 18. Azar B. S, 1991. Understanding and using grammar. Prentice Hall Regents. 19. Brown, H.D, 1994. Principles of Language Learning & Teaching. New Jersey: Prentice Hall Regents. 20. Cathy, B, 2002. Transference/ Cross Linguistics Influence. Volume 56/1 January 2002. Oxford University Press. 21. Ellis, R, 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 22. Jack C. Richards, John Platt, Heidi Platt, 1993. Dictionary of language teaching & applied linguistics. Longman Publishers. 23. John Flower, 2001. Cách dùng cụm động từ trong tiếng Anh. NXB Trẻ. 24. Odlin, T, 1989. Language Transfer. Cross-Linguistics Influence in Language Learning, Cambridge: Cambridge University Press. 978-604-9805-71-4 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67161 vi application/pdf NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |