MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)

Từ vựng là một đơn vị cấu thành nên ngôn ngữ. Học bất kỳ một ngôn ngữ nào cũng cần có một lượng từ vựng nhất định. Tiếng Trung và tiếng Việt mặc dù không cùng trong một ngữ hệ nhưng đều là loại hình ngôn ngữ đơn lập không có sự biến đổi hình thái của từ. Hơn nữa Việt Nam và Trung Quốc là hai nước...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Trần, Khai Xuân, Lã, Hạnh Ly
Other Authors: NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Format: Theses and Dissertations
Language:Vietnamese
Published: NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67180
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
Description
Summary:Từ vựng là một đơn vị cấu thành nên ngôn ngữ. Học bất kỳ một ngôn ngữ nào cũng cần có một lượng từ vựng nhất định. Tiếng Trung và tiếng Việt mặc dù không cùng trong một ngữ hệ nhưng đều là loại hình ngôn ngữ đơn lập không có sự biến đổi hình thái của từ. Hơn nữa Việt Nam và Trung Quốc là hai nước láng giềng, núi sông liền một dải, vì vậy vấn đề giao lưu và tiếp xúc vay mượn ngôn ngữ đặc biệt là từ Hán Việt là không thể tránh khỏi. Trong bài tham luận này chúng tôi đề cập đến khái niệm, cấu tạo, các đặc điểm đặc thù của từ Hán Việt, khảo sát thực trạng sử dụng từ Hán Việt của sinh viên từ đó đề xuất một số giải pháp nhằm giúp cho người học tiếng Trung hiểu một cách nghiêm túc, toàn diện, có hệ thống và có trình tự từ Hán Việt, sử dụng chính xác khi dịch xuôi Trung – Việt cũng như khi dịch ngược Việt – Trung. Vocabulary is a unit of language. Learning any language requires a certain amount of vocabulary. Chinese and Vietnamese although not in the same language but all are single languages without changing the morphology of the word. Moreover, Vietnam and China are two neighboring countries, the river mountain is a band, so the issue of exchange and contact borrowed special language is Pinyin vocabulary is inevitable. In this presentation, we mention the concept, structure, specific characteristics of Han Viet vocabulary, survey the situation of using Sino-Vietnamese words of students and propose some solutions to help Chinese learners understand seriously, comprehensively, systematically and have Sino-Vietnamese word sequence, using it correctly when translating Central - Vietnamese as well as Vietnamese - Chinese decompilation.