MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)

Từ vựng là một đơn vị cấu thành nên ngôn ngữ. Học bất kỳ một ngôn ngữ nào cũng cần có một lượng từ vựng nhất định. Tiếng Trung và tiếng Việt mặc dù không cùng trong một ngữ hệ nhưng đều là loại hình ngôn ngữ đơn lập không có sự biến đổi hình thái của từ. Hơn nữa Việt Nam và Trung Quốc là hai nước...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Trần, Khai Xuân, Lã, Hạnh Ly
Other Authors: NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Format: Theses and Dissertations
Language:Vietnamese
Published: NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67180
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-67180
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-671802019-09-11T15:08:35Z MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT) Trần, Khai Xuân Lã, Hạnh Ly NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Trường Đại học Sư phạm TP. HCM Từ Hán Việt Giải pháp Dịch từ vựng Từ vựng là một đơn vị cấu thành nên ngôn ngữ. Học bất kỳ một ngôn ngữ nào cũng cần có một lượng từ vựng nhất định. Tiếng Trung và tiếng Việt mặc dù không cùng trong một ngữ hệ nhưng đều là loại hình ngôn ngữ đơn lập không có sự biến đổi hình thái của từ. Hơn nữa Việt Nam và Trung Quốc là hai nước láng giềng, núi sông liền một dải, vì vậy vấn đề giao lưu và tiếp xúc vay mượn ngôn ngữ đặc biệt là từ Hán Việt là không thể tránh khỏi. Trong bài tham luận này chúng tôi đề cập đến khái niệm, cấu tạo, các đặc điểm đặc thù của từ Hán Việt, khảo sát thực trạng sử dụng từ Hán Việt của sinh viên từ đó đề xuất một số giải pháp nhằm giúp cho người học tiếng Trung hiểu một cách nghiêm túc, toàn diện, có hệ thống và có trình tự từ Hán Việt, sử dụng chính xác khi dịch xuôi Trung – Việt cũng như khi dịch ngược Việt – Trung. Vocabulary is a unit of language. Learning any language requires a certain amount of vocabulary. Chinese and Vietnamese although not in the same language but all are single languages without changing the morphology of the word. Moreover, Vietnam and China are two neighboring countries, the river mountain is a band, so the issue of exchange and contact borrowed special language is Pinyin vocabulary is inevitable. In this presentation, we mention the concept, structure, specific characteristics of Han Viet vocabulary, survey the situation of using Sino-Vietnamese words of students and propose some solutions to help Chinese learners understand seriously, comprehensively, systematically and have Sino-Vietnamese word sequence, using it correctly when translating Central - Vietnamese as well as Vietnamese - Chinese decompilation. ULIS Sino-Vietnamese words, solutions, vocabulary translation 2019-09-11T15:08:35Z 2019-09-11T15:08:35Z 2019-04-26 Thesis 1. Nguyễn Phước Lộc (2015), Luận án sau Tiến sĩ “Đối chiếu so sánh 500 cặp từ Hán - Việt”. 2. La Văn Thanh (2009), Luận án Tiến sĩ ngôn ngữ học Nghiên cứu đặc điểm các tổ hợp song tiết Hán - Việt. 3. Trần Khai Xuân (2017), báo cáo tổng kết đề tài “Năng lực sử dụng tiếng Việt của sinh viên Hoa---- Thực trạng và giải pháp”, 2017. 4. 林明华 (1984),《汉越词初探》,东南亚研究资料. 5. 赵玉兰 (1998),《现代越语中的汉语借词》,东方研究. 978-604-9805-71-4 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67180 vi application/pdf NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
country Vietnam
collection VNU Digital Repository
language Vietnamese
topic Từ Hán Việt
Giải pháp
Dịch từ vựng
spellingShingle Từ Hán Việt
Giải pháp
Dịch từ vựng
Trần, Khai Xuân
Lã, Hạnh Ly
MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)
description Từ vựng là một đơn vị cấu thành nên ngôn ngữ. Học bất kỳ một ngôn ngữ nào cũng cần có một lượng từ vựng nhất định. Tiếng Trung và tiếng Việt mặc dù không cùng trong một ngữ hệ nhưng đều là loại hình ngôn ngữ đơn lập không có sự biến đổi hình thái của từ. Hơn nữa Việt Nam và Trung Quốc là hai nước láng giềng, núi sông liền một dải, vì vậy vấn đề giao lưu và tiếp xúc vay mượn ngôn ngữ đặc biệt là từ Hán Việt là không thể tránh khỏi. Trong bài tham luận này chúng tôi đề cập đến khái niệm, cấu tạo, các đặc điểm đặc thù của từ Hán Việt, khảo sát thực trạng sử dụng từ Hán Việt của sinh viên từ đó đề xuất một số giải pháp nhằm giúp cho người học tiếng Trung hiểu một cách nghiêm túc, toàn diện, có hệ thống và có trình tự từ Hán Việt, sử dụng chính xác khi dịch xuôi Trung – Việt cũng như khi dịch ngược Việt – Trung. Vocabulary is a unit of language. Learning any language requires a certain amount of vocabulary. Chinese and Vietnamese although not in the same language but all are single languages without changing the morphology of the word. Moreover, Vietnam and China are two neighboring countries, the river mountain is a band, so the issue of exchange and contact borrowed special language is Pinyin vocabulary is inevitable. In this presentation, we mention the concept, structure, specific characteristics of Han Viet vocabulary, survey the situation of using Sino-Vietnamese words of students and propose some solutions to help Chinese learners understand seriously, comprehensively, systematically and have Sino-Vietnamese word sequence, using it correctly when translating Central - Vietnamese as well as Vietnamese - Chinese decompilation.
author2 NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
author_facet NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Trần, Khai Xuân
Lã, Hạnh Ly
format Theses and Dissertations
author Trần, Khai Xuân
Lã, Hạnh Ly
author_sort Trần, Khai Xuân
title MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)
title_short MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)
title_full MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)
title_fullStr MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)
title_full_unstemmed MỘT SỐ KIẾN NGHỊ NÂNG CAO NĂNG LỰC DỊCH TỪ VỰNG TIẾNG TRUNG DÀNH CHO SINH VIÊN (PHÂN TÍCH TRƯỜNG HỢP TỪ HÁN VIỆT)
title_sort một số kiến nghị nâng cao năng lực dịch từ vựng tiếng trung dành cho sinh viên (phân tích trường hợp từ hán việt)
publisher NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
publishDate 2019
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67180
_version_ 1680962630401916928