English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective
This descriptive, comparative, and evaluative study attempts to assess the English-Vietnamese translation of culture-specific references (CSRs) in a literary text from the functional-pragmatic perspective of House’s model (2015). After operating House’s model (2015) in the context of English-Vietnam...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/69806 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-69806 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-698062020-02-28T02:37:01Z English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective Triệu, Thu Hằng, 1991- Lê, Hùng Tiến ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật ; Văn bản văn học ; Ngôn ngữ học ứng dụng 418.04 This descriptive, comparative, and evaluative study attempts to assess the English-Vietnamese translation of culture-specific references (CSRs) in a literary text from the functional-pragmatic perspective of House’s model (2015). After operating House’s model (2015) in the context of English-Vietnamese translation, the supplementation for the model in this context is drawn out. This study focuses on the three categories of CSRs, namely proper names, person reference forms, and regional dialects in a literary text. The qualitative analysis approach, with descriptive and comparative procedures, was primarily adopted in this study. The quantitative analysis was employed to count the frequency of translation strategies adopted by the translator in translating the chosen CSRs. The primary sources of data include the Source Text (ST – “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, 2014), the Target Text (TT – “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ”, 2016), the three categories of proper names, person reference forms and regional dialects in the ST and their equivalents in the TT. The primary sources of data were analyzed and assessed from the functional-pragmatic perspective of House (2015). The secondary sources of data, employed to triangulate with the textual analysis of the primary sources of data from the functional-pragmatic perspective, include the interview transcripts of the ST author, the translator, and interviews with two other literary translators and an expert in the field. Such triangulation was deployed to ensure the trustworthiness of the study. Luận án chuyên ngành Ngôn ngữ Anh 2020-02-15T07:06:51Z 2020-02-15T07:06:51Z 2019 Dissertations Triệu, T. H. (2019). English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective. Doctoral thesis, Vietnam National University, Hanoi 922020101 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/69806 TR-H en 340 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
country |
Vietnam |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Tiếng Anh -- Dịch thuật ; Văn bản văn học ; Ngôn ngữ học ứng dụng 418.04 |
spellingShingle |
Tiếng Anh -- Dịch thuật ; Văn bản văn học ; Ngôn ngữ học ứng dụng 418.04 Triệu, Thu Hằng, 1991- English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective |
description |
This descriptive, comparative, and evaluative study attempts to assess the English-Vietnamese translation of culture-specific references (CSRs) in a literary text from the functional-pragmatic perspective of House’s model (2015). After operating House’s model (2015) in the context of English-Vietnamese translation, the supplementation for the model in this context is drawn out. This study focuses on the three categories of CSRs, namely proper names, person reference forms, and regional dialects in a literary text.
The qualitative analysis approach, with descriptive and comparative procedures, was primarily adopted in this study. The quantitative analysis was employed to count the frequency of translation strategies adopted by the translator in translating the chosen CSRs. The primary sources of data include the Source Text (ST – “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, 2014), the Target Text (TT – “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ”, 2016), the three categories of proper names, person reference forms and regional dialects in the ST and their equivalents in the TT. The primary sources of data were analyzed and assessed from the functional-pragmatic perspective of House (2015). The secondary sources of data, employed to triangulate with the textual analysis of the primary sources of data from the functional-pragmatic perspective, include the interview transcripts of the ST author, the translator, and interviews with two other literary translators and an expert in the field. Such triangulation was deployed to ensure the trustworthiness of the study. |
author2 |
Lê, Hùng Tiến |
author_facet |
Lê, Hùng Tiến Triệu, Thu Hằng, 1991- |
format |
Dissertations |
author |
Triệu, Thu Hằng, 1991- |
author_sort |
Triệu, Thu Hằng, 1991- |
title |
English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective |
title_short |
English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective |
title_full |
English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective |
title_fullStr |
English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective |
title_full_unstemmed |
English-Vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: A functional-pragmatic perspective |
title_sort |
english-vietnamese translation assessment of culture-specific references in a literary text: a functional-pragmatic perspective |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/69806 |
_version_ |
1680966388155416576 |