Loyalität in der translation am beispiel der übersetzung einer umfrage vom deutschen ins vietnamesische = chữ "tín" trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản câu hỏi khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Luận văn tập trung nghiên cứu chữ “Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt: Chương 1 giới thiệu một số định nghĩa về dịch thuật của các nhà ngôn ngữ học, thuật ngữ “Tương đương” (Äquivalenz) trong khoa học dịch. “Tương đương” thể hiện sự “sự trung thàn...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | |
---|---|
مؤلفون آخرون: | |
التنسيق: | Theses and Dissertations |
اللغة: | German |
منشور في: |
2020
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/72455 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
الملخص: | Luận văn tập trung nghiên cứu chữ “Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản
khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt: Chương 1 giới thiệu một số định nghĩa về dịch thuật của các nhà ngôn ngữ học, thuật ngữ “Tương đương” (Äquivalenz) trong khoa học dịch. “Tương đương” thể hiện sự “sự trung thành của văn bản dịch đối với văn bản nguồn (Treue)”. Nord đã đề xướng thay thế thuật ngữ này bằng thuật ngữ “sự trung thành của người dịch đối với những đơn vị có liên quan tới bản dịch (Loyalität)”, bao gồm: tác giả văn bản nguồn, người đưa ra hợp đồng dịch (khách hàng) và người tiếp nhận bản dịch” vì thuật ngữ này thể hiện hành vi đạo đức của người dịch trong quá trình chuyển dịch một văn bản. Ngoài ra, chương 1 còn giới thiệu đặc điểm tiêu biểu của bốn loại hình văn bản theo Reiß. Dựa vào những đặc điểm đó để đánh giá chất lượng bản dịch. (Học thuyết Ngôn ngữ học chức năng của Reiß và Vermeer)... |
---|