A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology
This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vietnamese. It aims at investigating the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese.The study starts with the theoretical back...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/79845 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-79845 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-798452020-04-10T15:12:56Z A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology Nghiên cứu việc dịch Việt - Anh các danh từ ghép chuyên nghành công nghệ thông tin Nguyễn, Thị Oanh Kiều, Thị Thu Hương ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật về kỹ thuật công nghệ Danh từ ghép Tiếng Việt -- Dịch thuật về kỹ thuật công nghệ English language English language -- Technical English 428.029597 This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vietnamese. It aims at investigating the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese.The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as well as translation procedures and equivalence. Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology. In the main part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field. The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (combining both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages. Hopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge of teaching, studying and translating English IT terms into Vietnamese. English Linguistics 2020-04-10T15:08:23Z 2020-04-10T15:08:23Z 2016 Thesis Nguyễn, T. O. (2016). A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology. Master’s thesis, Vietnam National University, Hanoi 60220201 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/79845 NG-O en 67 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
country |
Vietnam |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Tiếng Anh -- Dịch thuật về kỹ thuật công nghệ Danh từ ghép Tiếng Việt -- Dịch thuật về kỹ thuật công nghệ English language English language -- Technical English 428.029597 |
spellingShingle |
Tiếng Anh -- Dịch thuật về kỹ thuật công nghệ Danh từ ghép Tiếng Việt -- Dịch thuật về kỹ thuật công nghệ English language English language -- Technical English 428.029597 Nguyễn, Thị Oanh A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology |
description |
This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vietnamese. It aims at investigating the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese.The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as well as translation procedures and equivalence. Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology. In the main part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field. The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (combining both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages. Hopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge of teaching, studying and translating English IT terms into Vietnamese. |
author2 |
Kiều, Thị Thu Hương |
author_facet |
Kiều, Thị Thu Hương Nguyễn, Thị Oanh |
format |
Theses and Dissertations |
author |
Nguyễn, Thị Oanh |
author_sort |
Nguyễn, Thị Oanh |
title |
A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology |
title_short |
A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology |
title_full |
A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology |
title_fullStr |
A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology |
title_full_unstemmed |
A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology |
title_sort |
study on english-vietnamese translation of compound nouns in information technology |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/79845 |
_version_ |
1680966478849900544 |