The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff

Tác giả của luận văn đã lọc được 550 cụm danh từ sau khi đọc kỹ chương 2 của cuốn sách “Bão lửa và cuồng nộ”, trong đó phát hiện 67 trường hợp không tương xứng về góc độ từ vựng (dựa trên cơ sở cấu trúc bề mặt hay còn gọi là hình thức bên ngoài của ngôn từ). Những tình huống không tương xứng này có...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Lã, Thị Phương Loan
其他作者: Lê, Hùng Tiến
格式: Theses and Dissertations
語言:English
出版: 2020
主題:
420
在線閱讀:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89500
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
實物特徵
總結:Tác giả của luận văn đã lọc được 550 cụm danh từ sau khi đọc kỹ chương 2 của cuốn sách “Bão lửa và cuồng nộ”, trong đó phát hiện 67 trường hợp không tương xứng về góc độ từ vựng (dựa trên cơ sở cấu trúc bề mặt hay còn gọi là hình thức bên ngoài của ngôn từ). Những tình huống không tương xứng này có liên quan chặt chẽ đến các tình huống hàm ý nội dung của văn bản được ẩn trong bản gốc nhưng lại được làm sáng tỏ và thể hiện rõ trên bản dịch; sự không tương xứng trên góc độ cấu trúc bè mặt của từ vựng còn liên quan đến hiện tượng chuyển nghĩa, hiện tượng bất đồng vầ văn hóa, nghĩa tổ chức và nghĩa tình huống. Ngoài những trường hợp không tương xứng về cấu trúc bề mặt, luận văn cũng đã chỉ ra được một tình huống không tương xứng về nghĩa nội hàm (nghĩa hàm chứa nội dung chính thống của thông tin), chính sự không tương xứng về nghĩa nội hàm này đã dẫn đến sự sai lệch về thông tin khi dịch thuật. A White House structure – cấu trúc Nhà Trắng, ở tình huống này tác giả đã thất bại trong việc truyền đạt lại hám ý nội dung của bản gốc. Cụm từ trên nên dịch là cơ cấu tổ chức Nhà Trắng để chánh sự hiểu lầm cho độc giả bản dịch. Qua đây tác giả rút ra kết luận rằng, dịch giả có thể phải chấp nhận sự không tương xứng về cấu trúc bề mặt để đổi lại sự tương xứng về ý nghĩa nội hàm hay nội dung giữa bản gốc và bản dịch.