The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff

Tác giả của luận văn đã lọc được 550 cụm danh từ sau khi đọc kỹ chương 2 của cuốn sách “Bão lửa và cuồng nộ”, trong đó phát hiện 67 trường hợp không tương xứng về góc độ từ vựng (dựa trên cơ sở cấu trúc bề mặt hay còn gọi là hình thức bên ngoài của ngôn từ). Những tình huống không tương xứng này có...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lã, Thị Phương Loan
Other Authors: Lê, Hùng Tiến
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2020
Subjects:
420
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89500
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-89500
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-895002020-09-28T08:32:03Z The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff Lã, Thị Phương Loan Lê, Hùng Tiến ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Ngôn ngữ Anh Tiếng anh 420 Tác giả của luận văn đã lọc được 550 cụm danh từ sau khi đọc kỹ chương 2 của cuốn sách “Bão lửa và cuồng nộ”, trong đó phát hiện 67 trường hợp không tương xứng về góc độ từ vựng (dựa trên cơ sở cấu trúc bề mặt hay còn gọi là hình thức bên ngoài của ngôn từ). Những tình huống không tương xứng này có liên quan chặt chẽ đến các tình huống hàm ý nội dung của văn bản được ẩn trong bản gốc nhưng lại được làm sáng tỏ và thể hiện rõ trên bản dịch; sự không tương xứng trên góc độ cấu trúc bè mặt của từ vựng còn liên quan đến hiện tượng chuyển nghĩa, hiện tượng bất đồng vầ văn hóa, nghĩa tổ chức và nghĩa tình huống. Ngoài những trường hợp không tương xứng về cấu trúc bề mặt, luận văn cũng đã chỉ ra được một tình huống không tương xứng về nghĩa nội hàm (nghĩa hàm chứa nội dung chính thống của thông tin), chính sự không tương xứng về nghĩa nội hàm này đã dẫn đến sự sai lệch về thông tin khi dịch thuật. A White House structure – cấu trúc Nhà Trắng, ở tình huống này tác giả đã thất bại trong việc truyền đạt lại hám ý nội dung của bản gốc. Cụm từ trên nên dịch là cơ cấu tổ chức Nhà Trắng để chánh sự hiểu lầm cho độc giả bản dịch. Qua đây tác giả rút ra kết luận rằng, dịch giả có thể phải chấp nhận sự không tương xứng về cấu trúc bề mặt để đổi lại sự tương xứng về ý nghĩa nội hàm hay nội dung giữa bản gốc và bản dịch. Ngôn ngữ Anh 2020-08-20T04:37:45Z 2020-08-20T04:37:45Z 2020 Thesis 04051001652 Lã, T. P. L. (2020). The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff. Master’s thesis, Vietnam National University, Hanoi 8220201.01 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89500 LA-L en 77 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
country Vietnam
collection VNU Digital Repository
language English
topic Ngôn ngữ Anh
Tiếng anh
420
spellingShingle Ngôn ngữ Anh
Tiếng anh
420
Lã, Thị Phương Loan
The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff
description Tác giả của luận văn đã lọc được 550 cụm danh từ sau khi đọc kỹ chương 2 của cuốn sách “Bão lửa và cuồng nộ”, trong đó phát hiện 67 trường hợp không tương xứng về góc độ từ vựng (dựa trên cơ sở cấu trúc bề mặt hay còn gọi là hình thức bên ngoài của ngôn từ). Những tình huống không tương xứng này có liên quan chặt chẽ đến các tình huống hàm ý nội dung của văn bản được ẩn trong bản gốc nhưng lại được làm sáng tỏ và thể hiện rõ trên bản dịch; sự không tương xứng trên góc độ cấu trúc bè mặt của từ vựng còn liên quan đến hiện tượng chuyển nghĩa, hiện tượng bất đồng vầ văn hóa, nghĩa tổ chức và nghĩa tình huống. Ngoài những trường hợp không tương xứng về cấu trúc bề mặt, luận văn cũng đã chỉ ra được một tình huống không tương xứng về nghĩa nội hàm (nghĩa hàm chứa nội dung chính thống của thông tin), chính sự không tương xứng về nghĩa nội hàm này đã dẫn đến sự sai lệch về thông tin khi dịch thuật. A White House structure – cấu trúc Nhà Trắng, ở tình huống này tác giả đã thất bại trong việc truyền đạt lại hám ý nội dung của bản gốc. Cụm từ trên nên dịch là cơ cấu tổ chức Nhà Trắng để chánh sự hiểu lầm cho độc giả bản dịch. Qua đây tác giả rút ra kết luận rằng, dịch giả có thể phải chấp nhận sự không tương xứng về cấu trúc bề mặt để đổi lại sự tương xứng về ý nghĩa nội hàm hay nội dung giữa bản gốc và bản dịch.
author2 Lê, Hùng Tiến
author_facet Lê, Hùng Tiến
Lã, Thị Phương Loan
format Theses and Dissertations
author Lã, Thị Phương Loan
author_sort Lã, Thị Phương Loan
title The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff
title_short The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff
title_full The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff
title_fullStr The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff
title_full_unstemmed The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun phrases in the book “Fire and Fury” by Michael Wolff
title_sort equivalence of english and vietnamese translation of noun phrases in the book “fire and fury” by michael wolff
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89500
_version_ 1680966875056439296