Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt

Dựa trên cơ sở Lý thuyết dịch chức năng Đức với những đại diện như Reiß, Vermeer, Nord và dựa vào đối chiếu, so sánh bản dịch tiếng Việt cuốn tiểu thuyết “Die Liebhaberinnen” (Tình ơi là tình) với văn bản nguồn, bài viết này bàn thảo về 4 thủ pháp mà dịch giả Lê Quang áp dụng trong quá trình chuyển...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lê, Hoài Ân
Format: Article
Language:Vietnamese
Published: ĐHQGHN 2015
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/956
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-956
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-9562018-07-21T11:20:24Z Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt Lê, Hoài Ân Dịch chức năng thủ pháp dịch sao phỏng từ ngữ chức năng biểu cảm hiệu ứng thẩm mỹ Dựa trên cơ sở Lý thuyết dịch chức năng Đức với những đại diện như Reiß, Vermeer, Nord và dựa vào đối chiếu, so sánh bản dịch tiếng Việt cuốn tiểu thuyết “Die Liebhaberinnen” (Tình ơi là tình) với văn bản nguồn, bài viết này bàn thảo về 4 thủ pháp mà dịch giả Lê Quang áp dụng trong quá trình chuyển ngữ, đó sao phỏng hình thức từ ngữ của văn bản nguồn, sao phỏng những từ ngữ thô tục, sao phỏng những từ ngữ trái nghĩa và sao phỏng những diễn đạt bất thường trong nguyên tác. Qua những thủ pháp xử lý của Lê Quang, chúng tôi có thể rút ra những kết luận sau đây làm định hướng cho dịch văn học nói chung và dịch văn xuôi nói riêng: Dù áp dụng thủ pháp trực dịch hay phóng tác, người dịch vẫn phải định hướng theo ý định nghệ thuật, phong cách biểu đạt của tác giả văn bản nguồn. Trực dịch là thủ pháp cần thiết để thể hiện được một số từ ngữ đặc biệt, thể hiện được phong cách riêng của tác giả văn bản nguồn. Chính vì vậy mà đặc điểm quan trọng nhất của dịch văn học là “định hướng người phát tin/định hướng tác giả văn bản nguồn”. 2015-08-14T02:57:06Z 2015-08-14T02:57:06Z 2015 Article Lê, Hoài Ân. (2015). Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu nước ngoài. Tập 31, Số 2 (2015), tr. 8-21 0866-8612 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/956 vi Vol. 31, No. 2;tr. 8-21 Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu nước ngoài application/pdf ĐHQGHN
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
country Vietnam
collection VNU Digital Repository
language Vietnamese
topic Dịch chức năng
thủ pháp dịch
sao phỏng từ ngữ
chức năng biểu cảm
hiệu ứng thẩm mỹ
spellingShingle Dịch chức năng
thủ pháp dịch
sao phỏng từ ngữ
chức năng biểu cảm
hiệu ứng thẩm mỹ
Lê, Hoài Ân
Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt
description Dựa trên cơ sở Lý thuyết dịch chức năng Đức với những đại diện như Reiß, Vermeer, Nord và dựa vào đối chiếu, so sánh bản dịch tiếng Việt cuốn tiểu thuyết “Die Liebhaberinnen” (Tình ơi là tình) với văn bản nguồn, bài viết này bàn thảo về 4 thủ pháp mà dịch giả Lê Quang áp dụng trong quá trình chuyển ngữ, đó sao phỏng hình thức từ ngữ của văn bản nguồn, sao phỏng những từ ngữ thô tục, sao phỏng những từ ngữ trái nghĩa và sao phỏng những diễn đạt bất thường trong nguyên tác. Qua những thủ pháp xử lý của Lê Quang, chúng tôi có thể rút ra những kết luận sau đây làm định hướng cho dịch văn học nói chung và dịch văn xuôi nói riêng: Dù áp dụng thủ pháp trực dịch hay phóng tác, người dịch vẫn phải định hướng theo ý định nghệ thuật, phong cách biểu đạt của tác giả văn bản nguồn. Trực dịch là thủ pháp cần thiết để thể hiện được một số từ ngữ đặc biệt, thể hiện được phong cách riêng của tác giả văn bản nguồn. Chính vì vậy mà đặc điểm quan trọng nhất của dịch văn học là “định hướng người phát tin/định hướng tác giả văn bản nguồn”.
format Article
author Lê, Hoài Ân
author_facet Lê, Hoài Ân
author_sort Lê, Hoài Ân
title Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt
title_short Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt
title_full Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt
title_fullStr Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt
title_full_unstemmed Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt
title_sort thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng đức sang tiếng việt
publisher ĐHQGHN
publishDate 2015
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/956
_version_ 1680967287813701632