« Path to Oku » by Matsuo Basho and poem translation style of Vinh Sinh

Vinh Sinh remarked: "Traveling up and down and poetry can never be apart in Basho". The path up to Oku is the very lively example and proof for this comment. The sensibility of the wanderer and poet is especially expressed in his deep thinkings and feelings for the country for the people a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vo, Thi Thu Nguyet
Other Authors: Kỷ yếu Hội thảo Quan hệ Việt Nam - Nhật Bản ĐHQGHN, 2011
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: Đại học Quốc gia Hà Nội 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98553
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
Description
Summary:Vinh Sinh remarked: "Traveling up and down and poetry can never be apart in Basho". The path up to Oku is the very lively example and proof for this comment. The sensibility of the wanderer and poet is especially expressed in his deep thinkings and feelings for the country for the people around him. Vinh Sinh's choice of Vietnamese traditional luc bat or signficant poetry type to translate from a poem into a poem is his true achievement and contribution in his style of transforming poems by Basho. His most important and significant success is to bring Basho's poems, Japanese soul and culture closer to Vietnamese readers.