Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois
Avant, comme tant d’autres personnes qui n’avaient pas d’expériences pratiques dans la traduction professionnelle, nous pensions que la traduction d’une langue en une autre nécessitait tout simplement des connaissances de ces deux langues. Cette naïveté a été renforcée par nos pratiques de la tra...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | French |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98980 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | French |
Summary: | Avant, comme tant d’autres personnes qui n’avaient pas d’expériences pratiques
dans la traduction professionnelle, nous pensions que la traduction d’une langue en
une autre nécessitait tout simplement des connaissances de ces deux langues. Cette
naïveté a été renforcée par nos pratiques de la traduction pédagogique dans le cadre
des cours de langue, les exercices de ce type ne nous ayant pas posé de problème
particulier. Mais, dès le début de notre apprentissage de la traduction professionnelle,
nous avons eu tant de difficultés et en compréhension et en expression. Nous nous
sommes ainsi demandé quelles sont les vraies différences entre la traduction
pédagogique et la traduction professionnelle, et d’où viennent les difficultés que nous
vivons. Face à ces questions, nous avons fait dans le cadre de ce mémoire de fin
d’études universitaires une recherche comparative des traductions pédagogique et
professionnelle, des éléments de connaissances indispensables correspondants ainsi
que des approches utilisées dans ces deux types d’activité. Sur la base des éléments
théoriques ainsi étudiées, nous avons fait l’analyse des erreurs commises dans la
traduction du français en vietnamien de « le retour du Prisonnier » de André
MAUROIS. Les résultats obtenus de cette analyse ont dégagé des éléments de réponse
aux deux questions posées et nous ont permis de comprendre comment nous pourrions
améliorer notre capacité en traduction. |
---|