Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois
Avant, comme tant d’autres personnes qui n’avaient pas d’expériences pratiques dans la traduction professionnelle, nous pensions que la traduction d’une langue en une autre nécessitait tout simplement des connaissances de ces deux langues. Cette naïveté a été renforcée par nos pratiques de la tra...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | French |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98980 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | French |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-98980 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-989802020-12-14T09:42:45Z Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois Trần, Minh Trang Nguyễn, Chí Dân ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Ngôn ngữ học Tiếng Pháp -- Dịch thuật Avant, comme tant d’autres personnes qui n’avaient pas d’expériences pratiques dans la traduction professionnelle, nous pensions que la traduction d’une langue en une autre nécessitait tout simplement des connaissances de ces deux langues. Cette naïveté a été renforcée par nos pratiques de la traduction pédagogique dans le cadre des cours de langue, les exercices de ce type ne nous ayant pas posé de problème particulier. Mais, dès le début de notre apprentissage de la traduction professionnelle, nous avons eu tant de difficultés et en compréhension et en expression. Nous nous sommes ainsi demandé quelles sont les vraies différences entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle, et d’où viennent les difficultés que nous vivons. Face à ces questions, nous avons fait dans le cadre de ce mémoire de fin d’études universitaires une recherche comparative des traductions pédagogique et professionnelle, des éléments de connaissances indispensables correspondants ainsi que des approches utilisées dans ces deux types d’activité. Sur la base des éléments théoriques ainsi étudiées, nous avons fait l’analyse des erreurs commises dans la traduction du français en vietnamien de « le retour du Prisonnier » de André MAUROIS. Les résultats obtenus de cette analyse ont dégagé des éléments de réponse aux deux questions posées et nous ont permis de comprendre comment nous pourrions améliorer notre capacité en traduction. 2020-12-14T09:42:45Z 2020-12-14T09:42:45Z 2012 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98980 fr 73 tr. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
French |
topic |
Ngôn ngữ học Tiếng Pháp -- Dịch thuật |
spellingShingle |
Ngôn ngữ học Tiếng Pháp -- Dịch thuật Trần, Minh Trang Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois |
description |
Avant, comme tant d’autres personnes qui n’avaient pas d’expériences pratiques
dans la traduction professionnelle, nous pensions que la traduction d’une langue en
une autre nécessitait tout simplement des connaissances de ces deux langues. Cette
naïveté a été renforcée par nos pratiques de la traduction pédagogique dans le cadre
des cours de langue, les exercices de ce type ne nous ayant pas posé de problème
particulier. Mais, dès le début de notre apprentissage de la traduction professionnelle,
nous avons eu tant de difficultés et en compréhension et en expression. Nous nous
sommes ainsi demandé quelles sont les vraies différences entre la traduction
pédagogique et la traduction professionnelle, et d’où viennent les difficultés que nous
vivons. Face à ces questions, nous avons fait dans le cadre de ce mémoire de fin
d’études universitaires une recherche comparative des traductions pédagogique et
professionnelle, des éléments de connaissances indispensables correspondants ainsi
que des approches utilisées dans ces deux types d’activité. Sur la base des éléments
théoriques ainsi étudiées, nous avons fait l’analyse des erreurs commises dans la
traduction du français en vietnamien de « le retour du Prisonnier » de André
MAUROIS. Les résultats obtenus de cette analyse ont dégagé des éléments de réponse
aux deux questions posées et nous ont permis de comprendre comment nous pourrions
améliorer notre capacité en traduction. |
author2 |
Nguyễn, Chí Dân |
author_facet |
Nguyễn, Chí Dân Trần, Minh Trang |
format |
Final Year Project |
author |
Trần, Minh Trang |
author_sort |
Trần, Minh Trang |
title |
Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du
prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois |
title_short |
Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du
prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois |
title_full |
Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du
prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois |
title_fullStr |
Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du
prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois |
title_full_unstemmed |
Comprehension et expression dans la traduction du français en Vietnamien le cas de la traduction de «Le retour du
prisonnier» de Andre Maurois = Hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt trường hợp bản dịch tác phẩm «Ngày trở về của người tù binh» của Andre Maurois |
title_sort |
comprehension et expression dans la traduction du français en vietnamien le cas de la traduction de «le retour du
prisonnier» de andre maurois = hiểu và diễn đạt trong biên dịch từ tiếng pháp sang tiếng việt trường hợp bản dịch tác phẩm «ngày trở về của người tù binh» của andre maurois |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98980 |
_version_ |
1688757933854162944 |