Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
私たちは言語学生として、将来だれでもプロ通訳者や翻訳者などになりたいと思う。グローバル化が進む現代では、言語の架け橋の役割を担当する通訳者及び翻訳者の職業チャンスもだんだん増えている。口頭のメッセージを訳す通訳者とともに、書かれた文章を書いて訳す人である翻訳者の役割も本当に大切である。けれど、通訳は話し言葉を対象として訳すことと違って、翻訳の特長は記述言語がすぐに消える事はなく、翻訳の起点となる言語 (起点言語)も目標となる言語 (目標言語)も残る。、翻訳者が訳した文章は、読者に何度も読み返されたり、長い間保留される。文学やノンフィクションなどのいわゆる出版翻訳だけではなく、技術翻訳、ニュース...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Japanese |
Published: |
Đại học Quốc gia Hà Nội
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99091 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Japanese |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-99091 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-990912020-12-17T01:39:17Z Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- Lê, Thị Lanh Trần, Thị Minh Phương Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN Ngôn ngữ học Tiếng Nhật 私たちは言語学生として、将来だれでもプロ通訳者や翻訳者などになりたいと思う。グローバル化が進む現代では、言語の架け橋の役割を担当する通訳者及び翻訳者の職業チャンスもだんだん増えている。口頭のメッセージを訳す通訳者とともに、書かれた文章を書いて訳す人である翻訳者の役割も本当に大切である。けれど、通訳は話し言葉を対象として訳すことと違って、翻訳の特長は記述言語がすぐに消える事はなく、翻訳の起点となる言語 (起点言語)も目標となる言語 (目標言語)も残る。、翻訳者が訳した文章は、読者に何度も読み返されたり、長い間保留される。文学やノンフィクションなどのいわゆる出版翻訳だけではなく、技術翻訳、ニュース翻訳などさまざまな領域がある。本稿では、翻訳とは何か、翻訳に関する概念、それから翻訳の歴史及び社会での翻訳者の役割を研究したい。 2020-12-16T02:41:15Z 2020-12-16T02:41:15Z 2014 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99091 ja 94 tr. application/pdf Đại học Quốc gia Hà Nội |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
Japanese |
topic |
Ngôn ngữ học Tiếng Nhật |
spellingShingle |
Ngôn ngữ học Tiếng Nhật Lê, Thị Lanh Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- |
description |
私たちは言語学生として、将来だれでもプロ通訳者や翻訳者などになりたいと思う。グローバル化が進む現代では、言語の架け橋の役割を担当する通訳者及び翻訳者の職業チャンスもだんだん増えている。口頭のメッセージを訳す通訳者とともに、書かれた文章を書いて訳す人である翻訳者の役割も本当に大切である。けれど、通訳は話し言葉を対象として訳すことと違って、翻訳の特長は記述言語がすぐに消える事はなく、翻訳の起点となる言語 (起点言語)も目標となる言語 (目標言語)も残る。、翻訳者が訳した文章は、読者に何度も読み返されたり、長い間保留される。文学やノンフィクションなどのいわゆる出版翻訳だけではなく、技術翻訳、ニュース翻訳などさまざまな領域がある。本稿では、翻訳とは何か、翻訳に関する概念、それから翻訳の歴史及び社会での翻訳者の役割を研究したい。 |
author2 |
Trần, Thị Minh Phương |
author_facet |
Trần, Thị Minh Phương Lê, Thị Lanh |
format |
Final Year Project |
author |
Lê, Thị Lanh |
author_sort |
Lê, Thị Lanh |
title |
Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- |
title_short |
Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- |
title_full |
Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- |
title_fullStr |
Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- |
title_full_unstemmed |
Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- |
title_sort |
lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng nhật- |
publisher |
Đại học Quốc gia Hà Nội |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99091 |
_version_ |
1688757825549893632 |