Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-

私たちは言語学生として、将来だれでもプロ通訳者や翻訳者などになりたいと思う。グローバル化が進む現代では、言語の架け橋の役割を担当する通訳者及び翻訳者の職業チャンスもだんだん増えている。口頭のメッセージを訳す通訳者とともに、書かれた文章を書いて訳す人である翻訳者の役割も本当に大切である。けれど、通訳は話し言葉を対象として訳すことと違って、翻訳の特長は記述言語がすぐに消える事はなく、翻訳の起点となる言語 (起点言語)も目標となる言語 (目標言語)も残る。、翻訳者が訳した文章は、読者に何度も読み返されたり、長い間保留される。文学やノンフィクションなどのいわゆる出版翻訳だけではなく、技術翻訳、ニュース...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lê, Thị Lanh
Other Authors: Trần, Thị Minh Phương
Format: Final Year Project
Language:Japanese
Published: Đại học Quốc gia Hà Nội 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99091
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Japanese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99091
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-990912020-12-17T01:39:17Z Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật- Lê, Thị Lanh Trần, Thị Minh Phương Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN Ngôn ngữ học Tiếng Nhật 私たちは言語学生として、将来だれでもプロ通訳者や翻訳者などになりたいと思う。グローバル化が進む現代では、言語の架け橋の役割を担当する通訳者及び翻訳者の職業チャンスもだんだん増えている。口頭のメッセージを訳す通訳者とともに、書かれた文章を書いて訳す人である翻訳者の役割も本当に大切である。けれど、通訳は話し言葉を対象として訳すことと違って、翻訳の特長は記述言語がすぐに消える事はなく、翻訳の起点となる言語 (起点言語)も目標となる言語 (目標言語)も残る。、翻訳者が訳した文章は、読者に何度も読み返されたり、長い間保留される。文学やノンフィクションなどのいわゆる出版翻訳だけではなく、技術翻訳、ニュース翻訳などさまざまな領域がある。本稿では、翻訳とは何か、翻訳に関する概念、それから翻訳の歴史及び社会での翻訳者の役割を研究したい。 2020-12-16T02:41:15Z 2020-12-16T02:41:15Z 2014 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99091 ja 94 tr. application/pdf Đại học Quốc gia Hà Nội
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language Japanese
topic Ngôn ngữ học
Tiếng Nhật
spellingShingle Ngôn ngữ học
Tiếng Nhật
Lê, Thị Lanh
Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
description 私たちは言語学生として、将来だれでもプロ通訳者や翻訳者などになりたいと思う。グローバル化が進む現代では、言語の架け橋の役割を担当する通訳者及び翻訳者の職業チャンスもだんだん増えている。口頭のメッセージを訳す通訳者とともに、書かれた文章を書いて訳す人である翻訳者の役割も本当に大切である。けれど、通訳は話し言葉を対象として訳すことと違って、翻訳の特長は記述言語がすぐに消える事はなく、翻訳の起点となる言語 (起点言語)も目標となる言語 (目標言語)も残る。、翻訳者が訳した文章は、読者に何度も読み返されたり、長い間保留される。文学やノンフィクションなどのいわゆる出版翻訳だけではなく、技術翻訳、ニュース翻訳などさまざまな領域がある。本稿では、翻訳とは何か、翻訳に関する概念、それから翻訳の歴史及び社会での翻訳者の役割を研究したい。
author2 Trần, Thị Minh Phương
author_facet Trần, Thị Minh Phương
Lê, Thị Lanh
format Final Year Project
author Lê, Thị Lanh
author_sort Lê, Thị Lanh
title Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
title_short Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
title_full Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
title_fullStr Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
title_full_unstemmed Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
title_sort lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng nhật-
publisher Đại học Quốc gia Hà Nội
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99091
_version_ 1688757825549893632