Lí luận biên dịch trong lĩnh vực kỹ thuật - phân tích lỗi sai biên dịch của người học tiếng Nhật-
私たちは言語学生として、将来だれでもプロ通訳者や翻訳者などになりたいと思う。グローバル化が進む現代では、言語の架け橋の役割を担当する通訳者及び翻訳者の職業チャンスもだんだん増えている。口頭のメッセージを訳す通訳者とともに、書かれた文章を書いて訳す人である翻訳者の役割も本当に大切である。けれど、通訳は話し言葉を対象として訳すことと違って、翻訳の特長は記述言語がすぐに消える事はなく、翻訳の起点となる言語 (起点言語)も目標となる言語 (目標言語)も残る。、翻訳者が訳した文章は、読者に何度も読み返されたり、長い間保留される。文学やノンフィクションなどのいわゆる出版翻訳だけではなく、技術翻訳、ニュース...
Saved in:
Main Author: | Lê, Thị Lanh |
---|---|
Other Authors: | Trần, Thị Minh Phương |
Format: | Final Year Project |
Language: | Japanese |
Published: |
Đại học Quốc gia Hà Nội
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99091 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Japanese |
Similar Items
-
外国人学習者によるビジネス会話における敬語の誤用 = Những lỗi sai khi sử dụng kính ngữ trong giao tiếp thương mại của người nước ngoài học tiếng Nhật
by: Nguyễn, Thị Kiều Trang
Published: (2020) -
2011 年日本語新語・流行語 = Từ mới -từ lưu hành trong tiếng nhật năm 2011
by: Trần, Thị Khuyên
Published: (2020) -
Đặc điểm đầu đề bài viết trên “Nhân dân nhật báo” Trung Quốc và những vấn đề liên quan trong dịch thuật
by: Đỗ, Thị Thanh Huyền
Published: (2017) -
Về vấn đề xây dựng môn dịch Việt – Nhật tại chuyên ngành Nhật Bản học
by: Trần, Thị Chung Toàn
Published: (2020) -
ら 抜き言葉」―母語話者及びベトナム人学習者の使用率の考察・対照を通して― = Tần suất sử dụng động từ lược“ ra”của người Nhật bản và người Việt học tiếng Nhật
by: Trịnh, Thị Hải
Published: (2020)