Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame

“The wind in the willow” by Kenneth Grahame - classic book for children was translated twice into Vietnamese. The first translation was in 2006 by Nguyen Tam and the second one was 5 years later – in 2011 by Nguyen Thi Cam Linh. The two translations of different styles prove to have their own streng...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Trịnh, Thị Quế
Other Authors: Trần, Thị Minh
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99765
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99765
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-997652020-12-23T07:57:04Z Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame Trịnh, Thị Quế Trần, Thị Minh ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Dịch thuật Văn học “The wind in the willow” by Kenneth Grahame - classic book for children was translated twice into Vietnamese. The first translation was in 2006 by Nguyen Tam and the second one was 5 years later – in 2011 by Nguyen Thi Cam Linh. The two translations of different styles prove to have their own strengths and drawbacks and attract the readers in different ways. This tends to cause people have the sense of comparison. The researcher is interested in this special case of the two translations of the classic children book and does this research to explore the preferences of the audience on these two translations, or even try to draw further conclusion about readership in translation. Based on the theoretical foundation drawn from previous studies, the researcher designs the questionnaire to distribute to the group of participants including sixth graders, ninth graders and twelfth graders. Then, it is followed up with the interviews. The collected data from the interview is presented in tables and figures for interpreting. The researcher sees that most of readers show their preference to Cam Linh’s version. The reasons why the readers decided on their preferences are various but the majority of the respondents prefers one specific translation because it is more comprehensive and has more natural style. 2020-12-23T04:34:35Z 2020-12-23T04:34:35Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99765 en 55 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật Văn học
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật Văn học
Trịnh, Thị Quế
Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
description “The wind in the willow” by Kenneth Grahame - classic book for children was translated twice into Vietnamese. The first translation was in 2006 by Nguyen Tam and the second one was 5 years later – in 2011 by Nguyen Thi Cam Linh. The two translations of different styles prove to have their own strengths and drawbacks and attract the readers in different ways. This tends to cause people have the sense of comparison. The researcher is interested in this special case of the two translations of the classic children book and does this research to explore the preferences of the audience on these two translations, or even try to draw further conclusion about readership in translation. Based on the theoretical foundation drawn from previous studies, the researcher designs the questionnaire to distribute to the group of participants including sixth graders, ninth graders and twelfth graders. Then, it is followed up with the interviews. The collected data from the interview is presented in tables and figures for interpreting. The researcher sees that most of readers show their preference to Cam Linh’s version. The reasons why the readers decided on their preferences are various but the majority of the respondents prefers one specific translation because it is more comprehensive and has more natural style.
author2 Trần, Thị Minh
author_facet Trần, Thị Minh
Trịnh, Thị Quế
format Final Year Project
author Trịnh, Thị Quế
author_sort Trịnh, Thị Quế
title Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
title_short Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
title_full Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
title_fullStr Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
title_full_unstemmed Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
title_sort readers’ preference on the two translations of kenneth grahame’s “the wind in the willows” = đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “the wind in the willows” của kenneth grahame
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99765
_version_ 1688758149352259584