Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss

Literature is always a challenging genre for translators as there are a huge number of expressions in source language that are hard to find their equivalents in target language. “Nonsense literature” which includes words or expressions that often do not have meaning in source language is even strang...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Thị Hoàng Anh
Other Authors: Ngô, Hà Thu
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99833
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99833
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-998332020-12-23T09:37:44Z Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss Nguyễn, Thị Hoàng Anh Ngô, Hà Thu ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Dịch thuật văn học Truyện thiếu nhi Literature is always a challenging genre for translators as there are a huge number of expressions in source language that are hard to find their equivalents in target language. “Nonsense literature” which includes words or expressions that often do not have meaning in source language is even stranger and perhaps, more challenging for translators to cope with. Since there has been little research on translating nonsense of the English-Vietnamese language pair, this research was carried out aiming to identify translation strategies that Vietnamese translators used to deal with this problem, specifically literary nonsense at word level. Two children’s books written by Dr. Seuss in English which are There’s a Wocket in my Pocket and I can lick 30 Tigers today! and other stories and their Vietnamese translation works namely Trong túi có cậu Tóc búi and Tớ có thể hạ gục 30 cậu hổ hôm nay! và những câu chuyện khác, respectively were chosen as the case studies for this research. Data was collected by reading and comparing the original works and translated versions and then was categorized based on a combined framework from three frameworks proposed by Baker (1992), Newmark (1988) and Lefevere (1975) for further analysis. The findings indicated that there are four types of nonsense words and the translators applied 8 different translation strategies to translate nonsense items in the two books. The two most common used strategies were Rhymed translation in There is a Wocket in my Pocket and Couplet in I can lick 30 Tigers today! and other stories. These findings suggest that translation strategies were determined based on ways of word formation and the translators’ creativity 2020-12-23T09:37:44Z 2020-12-23T09:37:44Z 2018 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99833 en 70 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật văn học
Truyện thiếu nhi
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật văn học
Truyện thiếu nhi
Nguyễn, Thị Hoàng Anh
Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss
description Literature is always a challenging genre for translators as there are a huge number of expressions in source language that are hard to find their equivalents in target language. “Nonsense literature” which includes words or expressions that often do not have meaning in source language is even stranger and perhaps, more challenging for translators to cope with. Since there has been little research on translating nonsense of the English-Vietnamese language pair, this research was carried out aiming to identify translation strategies that Vietnamese translators used to deal with this problem, specifically literary nonsense at word level. Two children’s books written by Dr. Seuss in English which are There’s a Wocket in my Pocket and I can lick 30 Tigers today! and other stories and their Vietnamese translation works namely Trong túi có cậu Tóc búi and Tớ có thể hạ gục 30 cậu hổ hôm nay! và những câu chuyện khác, respectively were chosen as the case studies for this research. Data was collected by reading and comparing the original works and translated versions and then was categorized based on a combined framework from three frameworks proposed by Baker (1992), Newmark (1988) and Lefevere (1975) for further analysis. The findings indicated that there are four types of nonsense words and the translators applied 8 different translation strategies to translate nonsense items in the two books. The two most common used strategies were Rhymed translation in There is a Wocket in my Pocket and Couplet in I can lick 30 Tigers today! and other stories. These findings suggest that translation strategies were determined based on ways of word formation and the translators’ creativity
author2 Ngô, Hà Thu
author_facet Ngô, Hà Thu
Nguyễn, Thị Hoàng Anh
format Final Year Project
author Nguyễn, Thị Hoàng Anh
author_sort Nguyễn, Thị Hoàng Anh
title Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss
title_short Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss
title_full Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss
title_fullStr Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss
title_full_unstemmed Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss
title_sort translating nonsense in dr. seuss’s children books = dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của dr. seuss
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99833
_version_ 1688757937819877376