Translating nonsense in Dr. Seuss’s children books = Dịch yếu tố không có ý nghĩa trong truyện thiếu nhi của Dr. Seuss
Literature is always a challenging genre for translators as there are a huge number of expressions in source language that are hard to find their equivalents in target language. “Nonsense literature” which includes words or expressions that often do not have meaning in source language is even strang...
Saved in:
Main Author: | Nguyễn, Thị Hoàng Anh |
---|---|
Other Authors: | Ngô, Hà Thu |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99833 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Similar Items
-
The impact of readership on translator’s choice in translating children’s literature. A case study on “A very naughty rabbit: tales of mayhem and mischief” written by Beatrix Potter, translated by: Ngô Hà Thu = Ảnh hưởng của yếu tố độc giả đến lựa chọn của dịch giả khi dịch văn học cho thiếu nhi. Nghiên cứu điển hình về cuốn sách “Một cậu thỏ nghịch ngợm kinh khủng” của tác giả Beatrix Potter, dịch giả Ngô Hà Thu
by: Nguyễn, Ngọc Minh Chi
Published: (2020) -
Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
by: Ngô, Đỗ Trâm Anh
Published: (2021) -
Nghệ thuật tự sự trong truyện viết cho thiếu nhi của Nguyễn Kiên
by: Nguyễn, Thị Thanh Thơ
Published: (2020) -
Ngôn ngữ và kỹ thuật ghi chép trong phiên dịch
by: Nguyễn, Lân Trung
Published: (2017) -
The impacts of visual input on the quality of consecutive interpreting = Tác động của yếu tố đầu vào hình ảnh
lên chất lượng dịch ứng đoạn
by: Kiều, Ngọc Anh
Published: (2020)