Strategies to translate VietMamese feudal titles into English
In order to meet the increasingly high requirement of the process of globalization and comprehensive integration into the international community, English written and translated documents on Vietnamese history should be given careful attention and serious consideration. One of the problems translato...
Saved in:
主要作者: | |
---|---|
其他作者: | |
格式: | Final Year Project |
語言: | English |
出版: |
2020
|
主題: | |
在線閱讀: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99941 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
總結: | In order to meet the increasingly high requirement of the process of globalization and comprehensive integration into the international community, English written and translated documents on Vietnamese history should be given careful attention and serious consideration. One of the problems translators might face on when translating Vietnamese historical documents is dealing with culture specific terms like Vietnamese feudal titles. In the study, by the method of sampling, 132 translated titles were picked up from four books, Vietnam, The Revolutionary Path (Hodgkin, 1981), Vietnam and the Chinese model (Woodside, 1971), Land equalization in 1893 in Binh Dinh seen from the land records (Phan, 2009) and Historical characters of the Dinh-Le dynasties (Truong, 2008). Then, necessary calculation was made to figure out the percentage of the translation procedures and the most common procedures applied to interpret the Vietnamese feudal titles. Moreover, basing on theory on translation, the researcher identified the possible advantages and disadvantages of applying each procedure to render the titles. Finally, some worthy notifications when translating the titles were also provided in the paper. |
---|