Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD”

Idioms, complicated linguistic units of a language, often created considerable difficulties for translators. The study was undertaken to illuminate this linguistic phenomenon and to explore strategies that were implemented by Pham Viem Phuong and Huynh Kim Oanh in their translation of English idioms...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vương, Thu Hằng
Other Authors: Ngô, Hà Thu
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99982
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99982
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-999822020-12-25T02:37:13Z Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD” Chiến lược dịch thành ngữ theo baker được áp dụng trong dịch Anh-Việt các thành ngữ trong tác phẩm “giết con chim nhại” Vương, Thu Hằng Ngô, Hà Thu ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Thành ngữ Dịch thuật Tiếng Anh Tiếng Việt Idioms, complicated linguistic units of a language, often created considerable difficulties for translators. The study was undertaken to illuminate this linguistic phenomenon and to explore strategies that were implemented by Pham Viem Phuong and Huynh Kim Oanh in their translation of English idioms in the novel To Kill a Mockingbird. The most and least frequently used translation strategies were ascertained. Whereby, suggestions on applicable strategies of translating idioms from English into Vietnamese were provided. Both qualitative and quantitative methods were utilized in this case study. The chosen subjects went through the research process including two major procedures, data collection and data analysis. First, English idioms and Vietnamese translations were extracted and listed on a table. In the procedure of analysis, English idioms‟ type was determined, and translation strategies were identified. Next, the strategies were calculated. The most and least frequently used ones could be seen clearly through it. The findings of the study showed that idioms in the novel appear most commonly in the form of a verbal phrase, noun phrase and binomial. Most importantly, the study pointed out that among five strategies comprising exact equivalence, reduction, paraphrase and literal, the third one was most preferred by the translators. The study includes a broad theoretical background that can be a good reference for anyone who is interested and for those who find that idioms and idiom translation are complicated and difficult. It does not only imply translation strategies to cope with the problems related to idiom translation but also is a source of inspirations for further research. 2020-12-25T02:35:16Z 2020-12-25T02:35:16Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99982 en 54 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Thành ngữ
Dịch thuật
Tiếng Anh
Tiếng Việt
spellingShingle Thành ngữ
Dịch thuật
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Vương, Thu Hằng
Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD”
description Idioms, complicated linguistic units of a language, often created considerable difficulties for translators. The study was undertaken to illuminate this linguistic phenomenon and to explore strategies that were implemented by Pham Viem Phuong and Huynh Kim Oanh in their translation of English idioms in the novel To Kill a Mockingbird. The most and least frequently used translation strategies were ascertained. Whereby, suggestions on applicable strategies of translating idioms from English into Vietnamese were provided. Both qualitative and quantitative methods were utilized in this case study. The chosen subjects went through the research process including two major procedures, data collection and data analysis. First, English idioms and Vietnamese translations were extracted and listed on a table. In the procedure of analysis, English idioms‟ type was determined, and translation strategies were identified. Next, the strategies were calculated. The most and least frequently used ones could be seen clearly through it. The findings of the study showed that idioms in the novel appear most commonly in the form of a verbal phrase, noun phrase and binomial. Most importantly, the study pointed out that among five strategies comprising exact equivalence, reduction, paraphrase and literal, the third one was most preferred by the translators. The study includes a broad theoretical background that can be a good reference for anyone who is interested and for those who find that idioms and idiom translation are complicated and difficult. It does not only imply translation strategies to cope with the problems related to idiom translation but also is a source of inspirations for further research.
author2 Ngô, Hà Thu
author_facet Ngô, Hà Thu
Vương, Thu Hằng
format Final Year Project
author Vương, Thu Hằng
author_sort Vương, Thu Hằng
title Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD”
title_short Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD”
title_full Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD”
title_fullStr Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD”
title_full_unstemmed Baker’s idiom translation strategies in translating English idioms into Vietnamese: a case study of “TO KILL A MOCKINGBIRD”
title_sort baker’s idiom translation strategies in translating english idioms into vietnamese: a case study of “to kill a mockingbird”
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99982
_version_ 1688758153587458048