Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system
Parallel corpus is a critical resource in machine learning based translation. The task of collecting, extracting, and aligning texts in order to build an acceptable corpus for doing translation is very tedious most especially for low-resource languages. In this paper, we present the efforts made to...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | text |
Published: |
Animo Repository
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://animorepository.dlsu.edu.ph/faculty_research/2552 https://animorepository.dlsu.edu.ph/context/faculty_research/article/3551/type/native/viewcontent |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | De La Salle University |
id |
oai:animorepository.dlsu.edu.ph:faculty_research-3551 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
oai:animorepository.dlsu.edu.ph:faculty_research-35512021-09-06T02:31:38Z Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system Adlaon, Kristine Mae M. Marcos, Nelson Parallel corpus is a critical resource in machine learning based translation. The task of collecting, extracting, and aligning texts in order to build an acceptable corpus for doing translation is very tedious most especially for low-resource languages. In this paper, we present the efforts made to build a parallel corpus for Cebuano and Filipino from two different domains: biblical texts and the web. For the biblical resource, subword unit translation for verbs and copy-able approach for nouns were applied to correct inconsistencies in translation. This correction mechanism was applied as a preprocessing technique. On the other hand, for Wikipedia being the main web resource, commonly occurring topic segments were extracted from both the source and the target languages. These observed topic segments are unique in 4 different categories. The identification of these topic segments may be used for automatic extraction of sentences. A Recurrent Neural Network was used to implement the translation using OpenNMT sequence modeling tool in TensorFlow. The two different corpora were then evaluated by using them as two separate inputs in the neural network. Results have shown a difference in BLEU score in both corpora. © 2019 Copyright is held by the owner/author(s). Publication rights licensed to ACM. 2019-06-28T07:00:00Z text text/html https://animorepository.dlsu.edu.ph/faculty_research/2552 https://animorepository.dlsu.edu.ph/context/faculty_research/article/3551/type/native/viewcontent Faculty Research Work Animo Repository Cebuano language—Machine translating Cebuano language—Transliteration into Filipino Natural language processing (Computer science) Computer Sciences |
institution |
De La Salle University |
building |
De La Salle University Library |
continent |
Asia |
country |
Philippines Philippines |
content_provider |
De La Salle University Library |
collection |
DLSU Institutional Repository |
topic |
Cebuano language—Machine translating Cebuano language—Transliteration into Filipino Natural language processing (Computer science) Computer Sciences |
spellingShingle |
Cebuano language—Machine translating Cebuano language—Transliteration into Filipino Natural language processing (Computer science) Computer Sciences Adlaon, Kristine Mae M. Marcos, Nelson Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system |
description |
Parallel corpus is a critical resource in machine learning based translation. The task of collecting, extracting, and aligning texts in order to build an acceptable corpus for doing translation is very tedious most especially for low-resource languages. In this paper, we present the efforts made to build a parallel corpus for Cebuano and Filipino from two different domains: biblical texts and the web. For the biblical resource, subword unit translation for verbs and copy-able approach for nouns were applied to correct inconsistencies in translation. This correction mechanism was applied as a preprocessing technique. On the other hand, for Wikipedia being the main web resource, commonly occurring topic segments were extracted from both the source and the target languages. These observed topic segments are unique in 4 different categories. The identification of these topic segments may be used for automatic extraction of sentences. A Recurrent Neural Network was used to implement the translation using OpenNMT sequence modeling tool in TensorFlow. The two different corpora were then evaluated by using them as two separate inputs in the neural network. Results have shown a difference in BLEU score in both corpora. © 2019 Copyright is held by the owner/author(s). Publication rights licensed to ACM. |
format |
text |
author |
Adlaon, Kristine Mae M. Marcos, Nelson |
author_facet |
Adlaon, Kristine Mae M. Marcos, Nelson |
author_sort |
Adlaon, Kristine Mae M. |
title |
Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system |
title_short |
Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system |
title_full |
Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system |
title_fullStr |
Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system |
title_full_unstemmed |
Building the language resource for a Cebuano-Filipino neural machine translation system |
title_sort |
building the language resource for a cebuano-filipino neural machine translation system |
publisher |
Animo Repository |
publishDate |
2019 |
url |
https://animorepository.dlsu.edu.ph/faculty_research/2552 https://animorepository.dlsu.edu.ph/context/faculty_research/article/3551/type/native/viewcontent |
_version_ |
1710755582375362560 |