How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat

To appeal to a contemporary global readership, Danton Remoto in his English translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat omits much of the original’s political passages. Such an approach to translation, however, hollows out elements of the original. Following the work of Annette Damayanti Lienau...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kelly, Chris Cañete Rodriguez
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2023
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/paha/vol13/iss2/1
https://archium.ateneo.edu/context/paha/article/1303/viewcontent/PAHA_Vol_13_No_2_2_Articles__Notes__and_Comments___Kelly_Rev2.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.paha-1303
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.paha-13032025-01-10T08:02:17Z How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat Kelly, Chris Cañete Rodriguez To appeal to a contemporary global readership, Danton Remoto in his English translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat omits much of the original’s political passages. Such an approach to translation, however, hollows out elements of the original. Following the work of Annette Damayanti Lienau and Akshya Saxena, this essay understands colonial and vernacular languages as dialectically interdependent. It argues that Remoto’s abridgement of Banaag at Sikat is produced not by a refusal to translate the Tagalog of the original, but a refusal to translate the coconstitutive difference between English and Tagalog, which inheres precisely in the excessive political dialogism of Santos’s Tagalog original as a verbose response to—and resistance of—English’s colonial importation. 2023-10-31T07:00:00Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/paha/vol13/iss2/1 https://archium.ateneo.edu/context/paha/article/1303/viewcontent/PAHA_Vol_13_No_2_2_Articles__Notes__and_Comments___Kelly_Rev2.pdf Perspectives in the Arts and Humanities Asia Archīum Ateneo Banaag at Sikat translation vernacular English Art and Design Arts and Humanities Comparative Literature East Asian Languages and Societies Fine Arts Music Other Arts and Humanities Philosophy Religion Theatre and Performance Studies
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic Banaag at Sikat
translation
vernacular English
Art and Design
Arts and Humanities
Comparative Literature
East Asian Languages and Societies
Fine Arts
Music
Other Arts and Humanities
Philosophy
Religion
Theatre and Performance Studies
spellingShingle Banaag at Sikat
translation
vernacular English
Art and Design
Arts and Humanities
Comparative Literature
East Asian Languages and Societies
Fine Arts
Music
Other Arts and Humanities
Philosophy
Religion
Theatre and Performance Studies
Kelly, Chris Cañete Rodriguez
How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat
description To appeal to a contemporary global readership, Danton Remoto in his English translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat omits much of the original’s political passages. Such an approach to translation, however, hollows out elements of the original. Following the work of Annette Damayanti Lienau and Akshya Saxena, this essay understands colonial and vernacular languages as dialectically interdependent. It argues that Remoto’s abridgement of Banaag at Sikat is produced not by a refusal to translate the Tagalog of the original, but a refusal to translate the coconstitutive difference between English and Tagalog, which inheres precisely in the excessive political dialogism of Santos’s Tagalog original as a verbose response to—and resistance of—English’s colonial importation.
format text
author Kelly, Chris Cañete Rodriguez
author_facet Kelly, Chris Cañete Rodriguez
author_sort Kelly, Chris Cañete Rodriguez
title How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat
title_short How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat
title_full How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat
title_fullStr How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat
title_full_unstemmed How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat
title_sort how to rewrite a tagalog novel into an english classic: danton remoto’s english translation of lope k. santos’s banaag at sikat
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2023
url https://archium.ateneo.edu/paha/vol13/iss2/1
https://archium.ateneo.edu/context/paha/article/1303/viewcontent/PAHA_Vol_13_No_2_2_Articles__Notes__and_Comments___Kelly_Rev2.pdf
_version_ 1823107940717953024