Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino

This paper is a reflection on the author’s experience of translating Martin Heidegger into Filipino. It first addresses the questions of principles underlying the act of translation, such as those of fidelity (to both source and target languages, original author and translator), as well as the role...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Barbaza, Remmon E
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2013
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/philo-faculty-pubs/11
https://archium.ateneo.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1010&context=philo-faculty-pubs
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.philo-faculty-pubs-1010
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.philo-faculty-pubs-10102020-04-30T08:46:19Z Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino Barbaza, Remmon E This paper is a reflection on the author’s experience of translating Martin Heidegger into Filipino. It first addresses the questions of principles underlying the act of translation, such as those of fidelity (to both source and target languages, original author and translator), as well as the role of the translator as an intermediary between the original author and the readers. Then it demonstrates examples of his experience of translating selected key terms and passages in Heidegger—such as sein, stellen, Ereignis, and their cognates—indicating the difficulties as well as the challenges that arise in the work of translation. A notable problem or challenge is the absence in Filipino (as in other Austronesian languages) of the verb “to be,” one of the most important subjects of philosophical inquiry in the Western tradition. It ends by reflecting on this experience of translation, noting how even the German concept of Übersetzen and that of the Filipino salin may lend themselves to a “fusion of horizons,” and how, in the Heideggerian sense, translation may be said to stand higher than the original. 2013-01-01T08:00:00Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/philo-faculty-pubs/11 https://archium.ateneo.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1010&context=philo-faculty-pubs Philosophy Department Faculty Publications Archīum Ateneo hermeneutic tradition Seinsfrage Ferriols meron event actuality possibility Continental Philosophy Philosophy Philosophy of Language
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
country Philippines
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic hermeneutic tradition
Seinsfrage
Ferriols
meron
event
actuality
possibility
Continental Philosophy
Philosophy
Philosophy of Language
spellingShingle hermeneutic tradition
Seinsfrage
Ferriols
meron
event
actuality
possibility
Continental Philosophy
Philosophy
Philosophy of Language
Barbaza, Remmon E
Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino
description This paper is a reflection on the author’s experience of translating Martin Heidegger into Filipino. It first addresses the questions of principles underlying the act of translation, such as those of fidelity (to both source and target languages, original author and translator), as well as the role of the translator as an intermediary between the original author and the readers. Then it demonstrates examples of his experience of translating selected key terms and passages in Heidegger—such as sein, stellen, Ereignis, and their cognates—indicating the difficulties as well as the challenges that arise in the work of translation. A notable problem or challenge is the absence in Filipino (as in other Austronesian languages) of the verb “to be,” one of the most important subjects of philosophical inquiry in the Western tradition. It ends by reflecting on this experience of translation, noting how even the German concept of Übersetzen and that of the Filipino salin may lend themselves to a “fusion of horizons,” and how, in the Heideggerian sense, translation may be said to stand higher than the original.
format text
author Barbaza, Remmon E
author_facet Barbaza, Remmon E
author_sort Barbaza, Remmon E
title Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino
title_short Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino
title_full Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino
title_fullStr Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino
title_full_unstemmed Higher Than the Original Stands the Translation: Translating Heidegger into Filipino
title_sort higher than the original stands the translation: translating heidegger into filipino
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2013
url https://archium.ateneo.edu/philo-faculty-pubs/11
https://archium.ateneo.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1010&context=philo-faculty-pubs
_version_ 1681506585698893824