Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"

Raymond Carver has been credited with the renaissance of the American short story and his short stories considered quintessential minimalism. Through a qualitative analysis of “So Much Water So Close to Home” from his ultra-minimalist What We Talk About When We Talk About Love and Tang Wei’s corresp...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tan, Ying Xuan
Other Authors: Boey Kim Cheng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/138689
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-138689
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1386892020-05-12T00:57:02Z Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home" Tan, Ying Xuan Boey Kim Cheng School of Humanities kcboey@ntu.edu.sg Humanities::Language Humanities::Literature Raymond Carver has been credited with the renaissance of the American short story and his short stories considered quintessential minimalism. Through a qualitative analysis of “So Much Water So Close to Home” from his ultra-minimalist What We Talk About When We Talk About Love and Tang Wei’s corresponding translation, we explore how one might translate Carver’s minimalism. Our discussion on literary minimalism and the Carver-Lish controversy reveals a complex literary landscape in which Carver’s short stories are situated; further examination identifies sparsity of prose, omission, and ambiguity as essential features and a sense of menace the defining tonal quality in Carver’s short stories. The reader is revealed to possess liberal interpretative freedoms in the reading process—such revelations influence the construction of a theoretical framework built on literary reader response theories and theories of equivalence in translation studies. The translator, Tang Wei, is shown to adopt what we have identified as Carveresque minimalism as guiding principles for his translations alongside lexical and lower levels of linguistic equivalence. Tang appears to position himself as the ideal reader with complete access to the full range of interpretation in Carver’s short stories and his translation as a neutral transfer of meaning from source text to target text. A comparative analysis of Tang’s translation and the source text reveals otherwise: translation as a process is subject to individual interpretation and linguistic differences sometimes compel the translator to make decisions that do not find basis in the text. Although a set of prescriptive rules for the translation of minimalist short stories remains elusive, we have noted the intimate interplay of lexical, structural, and thematic equivalences inherent in “So Much Water So Close to Home”. A translation strategy guided by lexical equivalence becomes a focal point from which macro-level thematic and structural equivalences could be achieved. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-05-12T00:57:02Z 2020-05-12T00:57:02Z 2020 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/138689 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
Humanities::Literature
spellingShingle Humanities::Language
Humanities::Literature
Tan, Ying Xuan
Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"
description Raymond Carver has been credited with the renaissance of the American short story and his short stories considered quintessential minimalism. Through a qualitative analysis of “So Much Water So Close to Home” from his ultra-minimalist What We Talk About When We Talk About Love and Tang Wei’s corresponding translation, we explore how one might translate Carver’s minimalism. Our discussion on literary minimalism and the Carver-Lish controversy reveals a complex literary landscape in which Carver’s short stories are situated; further examination identifies sparsity of prose, omission, and ambiguity as essential features and a sense of menace the defining tonal quality in Carver’s short stories. The reader is revealed to possess liberal interpretative freedoms in the reading process—such revelations influence the construction of a theoretical framework built on literary reader response theories and theories of equivalence in translation studies. The translator, Tang Wei, is shown to adopt what we have identified as Carveresque minimalism as guiding principles for his translations alongside lexical and lower levels of linguistic equivalence. Tang appears to position himself as the ideal reader with complete access to the full range of interpretation in Carver’s short stories and his translation as a neutral transfer of meaning from source text to target text. A comparative analysis of Tang’s translation and the source text reveals otherwise: translation as a process is subject to individual interpretation and linguistic differences sometimes compel the translator to make decisions that do not find basis in the text. Although a set of prescriptive rules for the translation of minimalist short stories remains elusive, we have noted the intimate interplay of lexical, structural, and thematic equivalences inherent in “So Much Water So Close to Home”. A translation strategy guided by lexical equivalence becomes a focal point from which macro-level thematic and structural equivalences could be achieved.
author2 Boey Kim Cheng
author_facet Boey Kim Cheng
Tan, Ying Xuan
format Thesis-Master by Coursework
author Tan, Ying Xuan
author_sort Tan, Ying Xuan
title Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"
title_short Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"
title_full Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"
title_fullStr Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"
title_full_unstemmed Translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"
title_sort translating carver’s minimalism in "so much water so close to home"
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/138689
_version_ 1681057414884884480