Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven”
The ability of musicologists to produce translations of quality, specifically in the English-Chinese language pair, is investigated here with a case study: a translation quality evaluation (TQE) on the first two chapters of Yang Yandi’s Chinese translation of Charles Rosen’s “The Classical Style: H...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/138691 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
id |
sg-ntu-dr.10356-138691 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-1386912020-05-12T01:13:52Z Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven” Huang, Clement Hanlei Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Language::Linguistics Humanities::Language::Chinese The ability of musicologists to produce translations of quality, specifically in the English-Chinese language pair, is investigated here with a case study: a translation quality evaluation (TQE) on the first two chapters of Yang Yandi’s Chinese translation of Charles Rosen’s “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven”, using the Multi Quality Metrics (MQM) framework. “Quality” is defined using a Functionalist approach with respect to two specific end-user groups: academics and the general public. The data was gathered using the analytic method under the framework, comparing the ST and TT side-by-side. Four major dimensions: accuracy, logic, style and fluency were used to categorize the issues found. Out of a source text of 36,000 words and a target text of 75,000 words, 201 translation issues were observed. Accuracy was the dimension with the highest source of errors, totalling 59.2%. Detailed analysis was performed on the issues and it was found that most errors were linguistic-related. Issues concerning the usage of the TL were also observed. It is determined that the musicologist, while an expert in his own domain, could have been unfamiliar with the skillset of the translator. Collaborative efforts are recommended among musicologists and translators for future translation projects and academic research. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-05-12T01:13:52Z 2020-05-12T01:13:52Z 2020 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/138691 en application/pdf Nanyang Technological University |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
country |
Singapore |
collection |
DR-NTU |
language |
English |
topic |
Humanities::Language::Linguistics Humanities::Language::Chinese |
spellingShingle |
Humanities::Language::Linguistics Humanities::Language::Chinese Huang, Clement Hanlei Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven” |
description |
The ability of musicologists to produce translations of quality, specifically in the English-Chinese language pair, is investigated here with a case study: a translation quality evaluation (TQE) on the first two chapters of Yang Yandi’s Chinese translation of Charles Rosen’s “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven”, using the Multi Quality Metrics (MQM) framework. “Quality” is defined using a Functionalist approach with respect to two specific end-user groups: academics and the general public. The data was gathered using the analytic method under the framework, comparing the ST and TT side-by-side. Four major dimensions: accuracy, logic, style and fluency were used to categorize the issues found. Out of a source text of 36,000 words and a target text of 75,000 words, 201 translation issues were observed. Accuracy was the dimension with the highest source of errors, totalling 59.2%. Detailed analysis was performed on the issues and it was found that most errors were linguistic-related. Issues concerning the usage of the TL were also observed. It is determined that the musicologist, while an expert in his own domain, could have been unfamiliar with the skillset of the translator. Collaborative efforts are recommended among musicologists and translators for future translation projects and academic research. |
author2 |
Arista Kuo |
author_facet |
Arista Kuo Huang, Clement Hanlei |
format |
Thesis-Master by Coursework |
author |
Huang, Clement Hanlei |
author_sort |
Huang, Clement Hanlei |
title |
Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven” |
title_short |
Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven” |
title_full |
Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven” |
title_fullStr |
Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven” |
title_full_unstemmed |
Musicologist as translator : a case study on “The Classical Style: Haydn, Mozart and Beethoven” |
title_sort |
musicologist as translator : a case study on “the classical style: haydn, mozart and beethoven” |
publisher |
Nanyang Technological University |
publishDate |
2020 |
url |
https://hdl.handle.net/10356/138691 |
_version_ |
1681058137665175552 |