Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2

In cross-cultural communication, different cultures are involved where common knowledge may be quite limited. This causes obstacles in understanding of another linguistic expression. In other words, the translation of messages is not only on the linguistic aspect, more importantly, it is a cultural...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Huang, Jingjing
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142665
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142665
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426652020-06-26T05:01:32Z Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2 Huang, Jingjing Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language In cross-cultural communication, different cultures are involved where common knowledge may be quite limited. This causes obstacles in understanding of another linguistic expression. In other words, the translation of messages is not only on the linguistic aspect, more importantly, it is a cultural transmittance. The most obvious differences in cultures exist in the culture specific items (CSIs), which leads to complexities in transferring the semantic meanings and cultural concepts from one culture to another. The particular text type of foreign publicity requires the translation to be accurate, objective and communicative, which poses more challenges in CSI translation. While the TV documentary A Bite of China produced by China Central Television (CCTV) receives great popularity both in China and overseas, the subtitle function as foreign publicity texts are worthy analyzed. This paper uses the Chinese and English subtitles in A Bite of China Season II Episode 1 & 2 as corpus to analyze the translation strategy for CSIs. The taxonomy of CSIs proposed by Nida is applied to analyze the CSI classification and suitable translation strategies are explored with the goal to promote effective foreign publicity. Suggestions for improvement are given in the hope that the quality of foreign publicity translation can be improved and awareness towards the significance of the translation activity can be raised. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T05:01:32Z 2020-06-26T05:01:32Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142665 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Huang, Jingjing
Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2
description In cross-cultural communication, different cultures are involved where common knowledge may be quite limited. This causes obstacles in understanding of another linguistic expression. In other words, the translation of messages is not only on the linguistic aspect, more importantly, it is a cultural transmittance. The most obvious differences in cultures exist in the culture specific items (CSIs), which leads to complexities in transferring the semantic meanings and cultural concepts from one culture to another. The particular text type of foreign publicity requires the translation to be accurate, objective and communicative, which poses more challenges in CSI translation. While the TV documentary A Bite of China produced by China Central Television (CCTV) receives great popularity both in China and overseas, the subtitle function as foreign publicity texts are worthy analyzed. This paper uses the Chinese and English subtitles in A Bite of China Season II Episode 1 & 2 as corpus to analyze the translation strategy for CSIs. The taxonomy of CSIs proposed by Nida is applied to analyze the CSI classification and suitable translation strategies are explored with the goal to promote effective foreign publicity. Suggestions for improvement are given in the hope that the quality of foreign publicity translation can be improved and awareness towards the significance of the translation activity can be raised.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Huang, Jingjing
format Thesis-Master by Coursework
author Huang, Jingjing
author_sort Huang, Jingjing
title Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2
title_short Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2
title_full Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2
title_fullStr Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2
title_full_unstemmed Translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of China II episode 1 & 2
title_sort translation of culture-specific items in foreign publicity texts : a case study of a bite of china ii episode 1 & 2
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142665
_version_ 1681059334858997760