Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts
Museum gallery text translation is a balancing act between achieving accessibility and offering educational information to its target readers who come from different culture backgrounds. The task is made more difficult when the gallery texts contain culture-specific items which are unique to the sou...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/142674 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
id |
sg-ntu-dr.10356-142674 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-1426742020-06-26T07:09:07Z Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts Kho, Wee Kar Helena Gao School of Humanities HelenaGao@ntu.edu.sg Humanities::Language Museum gallery text translation is a balancing act between achieving accessibility and offering educational information to its target readers who come from different culture backgrounds. The task is made more difficult when the gallery texts contain culture-specific items which are unique to the source culture. This study made an attempt to identify the translation strategies used by local museums in dealing with translation challenges of culture-specific items and analyse how the strategies were applied. The translation strategies identified were identified to be done with five strategies, namely preservation, addition, omission, globalization and localization. They were analysed based on a CSIs translation framework proposed by E. Davies (2003) and originally developed to analyse Harry Potter translations. From the data analysis, it was found that some translation strategies were more commonly used than others, owing to the two objecives, namely text accessibility and the educational role played by museums. Following the categorisation and analysis, the study evaluates the strengths and weaknesses of the CSIs translation strategies that are more commonly used. The evaluation results then form the foundation of a set of proposed guidelines that translators of museum gallery texts may take as a reference to produce translations in order to meet the objectives of museum gallery texts. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T07:09:06Z 2020-06-26T07:09:06Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142674 en application/pdf Nanyang Technological University |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
country |
Singapore |
collection |
DR-NTU |
language |
English |
topic |
Humanities::Language |
spellingShingle |
Humanities::Language Kho, Wee Kar Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts |
description |
Museum gallery text translation is a balancing act between achieving accessibility and offering educational information to its target readers who come from different culture backgrounds. The task is made more difficult when the gallery texts contain culture-specific items which are unique to the source culture. This study made an attempt to identify the translation strategies used by local museums in dealing with translation challenges of culture-specific items and analyse how the strategies were applied. The translation strategies identified were identified to be done with five strategies, namely preservation, addition, omission, globalization and localization. They were analysed based on a CSIs translation framework proposed by E. Davies (2003) and originally developed to analyse Harry Potter translations. From the data analysis, it was found that some translation strategies were more commonly used than others, owing to the two objecives, namely text accessibility and the educational role played by museums. Following the categorisation and analysis, the study evaluates the strengths and weaknesses of the CSIs translation strategies that are more commonly used. The evaluation results then form the foundation of a set of proposed guidelines that translators of museum gallery texts may take as a reference to produce translations in order to meet the objectives of museum gallery texts. |
author2 |
Helena Gao |
author_facet |
Helena Gao Kho, Wee Kar |
format |
Thesis-Master by Coursework |
author |
Kho, Wee Kar |
author_sort |
Kho, Wee Kar |
title |
Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts |
title_short |
Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts |
title_full |
Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts |
title_fullStr |
Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts |
title_full_unstemmed |
Translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts |
title_sort |
translation of culture-specific items : a case study of local museum gallery texts |
publisher |
Nanyang Technological University |
publishDate |
2020 |
url |
https://hdl.handle.net/10356/142674 |
_version_ |
1681057625304727552 |